Tradutec : Agence de traduction professionnelle - Traductions spécialisées, méthodes, actualités...

Le métier d'agence de traduction ou d'interprétariat englobe de nombreuses facettes regroupant plusieurs domaines d'activité et secteurs professionnels, comme les métiers juridiques, financiers, techniques, marketing ou autres spécialisations professionnelles. Pour chacune de ces facettes, nous devons apporter une réponse adaptée, efficace, et avec la plus grande fidélité vis à vis des documents originaux qui nous sont confiés. Pour réussir ce challenge, nous avons construit notre expertise d'agence de traduction à la fois sur les compétences de nos traducteurs, et sur des processus qualité rigoureux.

En quoi la traduction web est-elle particulière ?

traduction web

Traduire son site Internet en plusieurs langues permet d’accroître ses ventes à l’international de façon significative. En effet, selon une étude du Common Sense Advisory, un groupe de réflexion spécialisé dans le domaine de la traduction, les clients qui ne trouvent pas d’information sur les produits qu’ils recherchent dans leur propre langue sont six fois moins susceptibles d’acheter sur votre site web. Le rapport a été réalisé suite à une enquête menée auprès de 2.400 consommateurs situés dans plusieurs pays dont la France, l’Espagne, le Portugal, le Brésil, la Chine. Zoom sur les particularités et l’importance de la traduction d’un site web.

Lire la suite...

Retranscrire en anglais l’emploi de «tu» et «vous»

traduction en anglais du tu et du vous

En français, nous utilisons les pronoms personnels et les déterminants possessifs pour distinguer le tutoiement du vouvoiement : « tu » et son pluriel « vous ». Leur emploi est choisi en fonction du degré de politesse souhaité (au singulier seulement car au pluriel, c’est le « vous » qui l’emporte lorsque l’on souhaite s’adresser à plusieurs personnes que l’on tutoie.). Le vouvoiement est ainsi perçu comme une marque de respect tandis que le tutoiement se fait l’écho d’une certaine familiarité. L’emploi de cette distinction grammaticale est subtil et souvent subjectif et nous le pratiquons de façon inconsciente. Mais, voilà, en anglais, cette distinction grammaticale n’existe pas. Comment retranscrire cette distinction française lors de vos traductions en anglais ?

Lire la suite...

Traductions à bas prix, attention danger !

Traduction à bas prix

L’objectif des entreprises exportatrices de produits consiste naturellement à booster leurs ventes. Éliminer la barrière de la langue constitue un objectif incontournable pour ces sociétés. Toutefois, il peut être difficile pour les clients de différencier une traduction de qualité d’une traduction bas prix.

Lire la suite...

Plus d'articles...

  1. Traduction - Localisation : quelles sont les tendances 2018 ?
  2. Systèmes de gestion de traduction : Les avantages et les meilleurs TMS ?
  3. Acquisition de l’agence de traduction AMAIA par le Groupe TRADUTEC
  4. Comment trouver les mots-clés en langues étrangères ?
  5. Les chiffres de la traduction professionnelle en 2017
  6. La traduction commerciale et marketing : un double défi
  7. Faire traduire sa stratégie marketing, le souci d’une adaptation fidèle
  8. Traduction pour l’export, la stratégie payante du multilingue
  9. Traduire l’email marketing, une vision plus large de l’entreprise
  10. Un discours politique n’est pas un discours comme les autres

Page 1 sur 8