Tradutec : Agence de traduction professionnelle - Traductions spécialisées, méthodes, actualités...

Le métier d'agence de traduction ou d'interprétariat englobe de nombreuses facettes regroupant plusieurs domaines d'activité et secteurs professionnels, comme les métiers juridiques, financiers, techniques, marketing ou autres spécialisations professionnelles. Pour chacune de ces facettes, nous devons apporter une réponse adaptée, efficace, et avec la plus grande fidélité vis à vis des documents originaux qui nous sont confiés. Pour réussir ce challenge, nous avons construit notre expertise d'agence de traduction à la fois sur les compétences de nos traducteurs, et sur des processus qualité rigoureux.

Banques : la traduction financière, facteur de compétitivité

Agence de traduction financière

 

Dans un contexte économique très concurrentiel, le secteur bancaire n’a jamais connu autant de changements. Un bon positionnement est de rigueur : émergence de nouveaux outsiders qui ravissent petit à petit les parts de marché, innovation des offres et des supports de communication, évolution des comportements utilisateurs. Votre ambition de développement à l’international doit être stratégique et s’appuyer sur des partenariats solides pour vos traductions, au cœur de votre politique marketing. Vos projets de traduction de documents commerciaux, marketing et financiers ne s’improvisent pas ! Traductions : pourquoi, quoi, comment, on vous dit tout.

Lire la suite...

Êtes-vous propriétaire de la mémoire de traduction ?

A qui appartient la mémoire traduction ?

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction est une base de données linguistiques qui enregistre votre traduction en vue d’une future réutilisation. Les sites web, les documents de communications, le marketing, les publicités… sont autant de supports contenant les mêmes messages et utilisant, de fait, des expressions récurrentes.

Lire la suite...

La traduction spécialisée : un atout pour vos appels d’offres

Traduction des appels d'offres

Alors que le mémoire technique représente souvent à lui seul environ 60% de la note finale attribuée par le donneur d’ordre étranger, plus question de laisser place à une traduction hasardeuse !

Lire la suite...

Plus d'articles...

  1. Le groupe Tradutec intègre le TOP 40 des prestataires de services linguistiques d’Europe de l’Ouest
  2. LE GDPR, mise en conformité et traduction
  3. En quoi la traduction web est-elle particulière ?
  4. Retranscrire en anglais l’emploi de «tu» et «vous»
  5. Traductions à bas prix, attention danger !
  6. Traduction - Localisation : quelles sont les tendances 2018 ?
  7. Systèmes de gestion de traduction : Les avantages et les meilleurs TMS ?
  8. Acquisition de l’agence de traduction AMAIA par le Groupe TRADUTEC
  9. Comment trouver les mots-clés en langues étrangères ?
  10. Les chiffres de la traduction professionnelle en 2017

Page 1 sur 10