Tradutec : Agence de traduction professionnelle - Traductions spécialisées, méthodes, actualités...

Le métier d'agence de traduction ou d'interprétariat englobe de nombreuses facettes regroupant plusieurs domaines d'activité et secteurs professionnels, comme les métiers juridiques, financiers, techniques, marketing ou autres spécialisations professionnelles. Pour chacune de ces facettes, nous devons apporter une réponse adaptée, efficace, et avec la plus grande fidélité vis à vis des documents originaux qui nous sont confiés. Pour réussir ce challenge, nous avons construit notre expertise d'agence de traduction à la fois sur les compétences de nos traducteurs, et sur des processus qualité rigoureux.

Êtes-vous propriétaire de la mémoire de traduction ?

La mémoire de traduction

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction est une base de données linguistiques qui enregistre votre traduction en vue d’une future réutilisation. Les sites web, les documents de communications, le marketing, les publicités… sont autant de supports contenant les mêmes messages et utilisant, de fait, des expressions récurrentes.

Lire la suite...

LE GDPR, mise en conformité et traduction

GDPR

Le règlement européen sur la protection des données personnelles (ou General Data Protection Regulation - GDPR ) sera en vigueur à compter du 25 mai 2018. Une très grande majorité des entreprises exerçant une activité sur le sol européen devra donc se conformer à ce règlement.

Lire la suite...

En quoi la traduction web est-elle particulière ?

traduction web

Traduire son site Internet en plusieurs langues permet d’accroître ses ventes à l’international de façon significative. En effet, selon une étude du Common Sense Advisory, un groupe de réflexion spécialisé dans le domaine de la traduction, les clients qui ne trouvent pas d’information sur les produits qu’ils recherchent dans leur propre langue sont six fois moins susceptibles d’acheter sur votre site web. Le rapport a été réalisé suite à une enquête menée auprès de 2.400 consommateurs situés dans plusieurs pays dont la France, l’Espagne, le Portugal, le Brésil, la Chine. Zoom sur les particularités et l’importance de la traduction d’un site web.

Lire la suite...

Plus d'articles...

  1. Retranscrire en anglais l’emploi de «tu» et «vous»
  2. Traductions à bas prix, attention danger !
  3. Traduction - Localisation : quelles sont les tendances 2018 ?
  4. Systèmes de gestion de traduction : Les avantages et les meilleurs TMS ?
  5. Acquisition de l’agence de traduction AMAIA par le Groupe TRADUTEC
  6. Comment trouver les mots-clés en langues étrangères ?
  7. Les chiffres de la traduction professionnelle en 2017
  8. La traduction commerciale et marketing : un double défi
  9. Faire traduire sa stratégie marketing, le souci d’une adaptation fidèle
  10. Traduction pour l’export, la stratégie payante du multilingue

Page 1 sur 9