Tradutec : Agence de traduction professionnelle - Traductions spécialisées, méthodes, actualités...

Le métier d'agence de traduction ou d'interprétariat englobe de nombreuses facettes regroupant plusieurs domaines d'activité et secteurs professionnels, comme les métiers juridiques, financiers, techniques, marketing ou autres spécialisations professionnelles. Pour chacune de ces facettes, nous devons apporter une réponse adaptée, efficace, et avec la plus grande fidélité vis à vis des documents originaux qui nous sont confiés. Pour réussir ce challenge, nous avons construit notre expertise d'agence de traduction à la fois sur les compétences de nos traducteurs, et sur des processus qualité rigoureux.

Une traduction professionnelle ça se reconnait à quoi ?

Traduction Profesionnelle

 Donner le sourire à l’oreille

Toute comme le traducteur professionnel, que l’on ne reconnait pas forcément à son œil alerte et à son poil brillant, une traduction professionnelle ne se reconnait pas, elle s’impose, se vit telle que. Elle nous oblige, avec fluidité, et l’oreille satisfaite, à nous rendre à une et une seule évidence : une traduction sera professionnelle si elle nous parle, dans le sens plein du terme.

C’est bien compris ?!

Le véritable but de la traduction dite professionnelle est de donner (définitivement) l’impression au lecteur que le texte qui lui est proposé a été directement rédigé dans la langue cible. Ainsi il ne le regarde, ne le parcourt pas, comme un texte traduit, à aucun moment il ne doit avoir la vague sensation de découvrir une adaptation, un texte transformé, il doit, extatique – c’est un peu exagéré là - le tenir fébrilement dans ces mains comme un texte original.

Pour cela le traducteur doit avoir l’amour de l’écriture tout autant que la connaissance de la langue source. Il doit être habile, patient, rigoureux et combatif dans sa quête de sens et de mots. Ce sont là de véritables talents d’auteur qui lui sont demandés.

C’est tout trouvé !

Une traduction professionnelle se reconnait aussi dans la qualité des informations qui ont été puisées, dénichées, pour répondre aux nombreux questionnements terminologiques auxquels est confronté le traducteur sur un sujet qu’il ne connait pas au départ.

Une traduction professionnelle est le résultat d’une véritable méthodologie, le fruit d’un travail méticuleux qui, tout comme une peinture réussie, ne doit rien laisser transparaitre du labeur exigé.

Bien senti !

La traduction est professionnelle lorsque la plume de son auteur est trempée d’empathie. Un bon traducteur doit savoir sentir, doit pouvoir se mettre à la place de l’auteur du texte qu’il traduit.

C’est un véritable dialogue d’auteur à auteur qui s’engage à ce moment là. Une traduction professionnelle doit transmettre clairement et fidèlement l’intention originale de l’auteur du texte traduit.