Tradutec : Agence de traduction professionnelle - Traductions spécialisées, méthodes, actualités...

Le métier d'agence de traduction ou d'interprétariat englobe de nombreuses facettes regroupant plusieurs domaines d'activité et secteurs professionnels, comme les métiers juridiques, financiers, techniques, marketing ou autres spécialisations professionnelles. Pour chacune de ces facettes, nous devons apporter une réponse adaptée, efficace, et avec la plus grande fidélité vis à vis des documents originaux qui nous sont confiés. Pour réussir ce challenge, nous avons construit notre expertise d'agence de traduction à la fois sur les compétences de nos traducteurs, et sur des processus qualité rigoureux.

En quoi la traduction web est-elle particulière ?

traduction web

Traduire son site Internet en plusieurs langues permet d’accroître ses ventes à l’international de façon significative. En effet, selon une étude du Common Sense Advisory, un groupe de réflexion spécialisé dans le domaine de la traduction, les clients qui ne trouvent pas d’information sur les produits qu’ils recherchent dans leur propre langue sont six fois moins susceptibles d’acheter sur votre site web. Le rapport a été réalisé suite à une enquête menée auprès de 2.400 consommateurs situés dans plusieurs pays dont la France, l’Espagne, le Portugal, le Brésil, la Chine. Zoom sur les particularités et l’importance de la traduction d’un site web.

Traduire un site web nécessite des compétences particulières

Si vous souhaitez séduire des clients à l’étranger, en Europe ou à l’international, vous devrez inévitablement songer à la traduction de votre site Internet. Mais attention, Google Translate ne fera pas forcément l’affaire ! En effet, qu’il s’agisse d’une traduction technique, d’une traduction juridique ou d’une traduction interprétation professionnelle, ces services requièrent des compétences particulières. La traduction de sites web doit être de qualité et refléter des informations conformes aux produits ou services proposés. Plus encore, elle doit prendre en compte les spécificités du support web et nécessite ainsi des compétences d’experts :

  • compréhension de l’activité et des produits/services
  • connaissance des techniques de rédaction web optimisées pour le référencement naturel (SEO)
  • maîtrise du langage web dédié aux moteurs de recherche (meta title, meta description…).

La meilleure solution est de faire appel à une agence de traduction ou à des traducteurs professionnels. De nombreuses agences proposent leurs services de traduction de sites Internet dans toute la France et notamment à Paris, Lille, Marseille ou encore à Lyon. Assurez-vous de la qualité de leurs productions et de leur expertise réelle préalablement. Pour faciliter votre projet et vous faire gagner un temps précieux, les agences de traduction web pourront vous proposer l’intégration des contenus traduits directement dans votre CMS (WordPress, Drupal, Joomla…).

Vous l’aurez compris, si vous souhaitez conquérir de nouveaux clients, la traduction des pages de votre site ne sera pas suffisante. Il vous faut également penser au référencement, aux paramétrages techniques ou encore à l’aspect marketing. Une agence de traduction professionnelle peut s’en charger à votre place.

L’importance de préparer son projet de traduction de site web à l’avance

La première étape avant de faire appel à une agence ou un traducteur est de rassembler les contenus que vous souhaitez faire traduire. Attention aux oublis... Vous avez déjà dû constater que certains sites web comportent encore des textes dans une langue différente. Au-delà des contenus dédiés aux internautes, il faut également songer aux méta-descriptions, URL, aux légendes placées sous les images, aux mentions légales, menus et même aux messages d’erreur liés aux formulaires.

Puis, pour renforcer l’efficacité du site traduit, la localisation a toute son importance, qu’elle soit technique ou culturelle. Effectivement, votre site Internet doit être adapté au marché cible. Ainsi, le vocabulaire employé, les politiques de livraison et de retour ou encore les devises ne seront pas les mêmes si vous ciblez la Suisse ou le Canada par exemple.

Lorsque votre projet de traduction est prêt et vos documents compilés, il ne vous reste plus qu’à choisir entre : une agence, des traducteurs professionnels indépendants, ou opérer la traduction de votre site en interne. Votre choix dépendra de plusieurs critères : le coût, les délais et la qualité des traductions souhaitées. La traduction et la localisation des sites Internet sont une étape incontournable à l’expansion de votre entreprise à l’international.

Pour aller plus loin : Pourquoi avoir un site Internet multilingue ?