Pourquoi et comment traduire son site e-commerce ?

Certains de vos concurrents ont franchi le pas en proposant leur site e-commerce en multilingue. Pourquoi pas vous ? Vous y réfléchissez depuis plusieurs années. Mais vous ne savez pas si cela en vaut vraiment la peine (si le ROI sera à la hauteur de l’investissement) ni comment vous y prendre. Voici des arguments pour vous convaincre des bénéfices à faire traduire votre site e-commerce par un spécialiste de la traduction web et des conseils pour en réussir à coup sûr la localisation.

Traduction d’un site e-commerce : de réels bénéfices

Au lieu de vous demander pourquoi faire traduire votre site e-commerce, demandez-vous plutôt pourquoi vous ne l’avez pas fait avant !

En effet, la traduction des pages de votre boutique en ligne a de réels bénéfices quantifiables pour votre entreprise.

Cette opération permet de :

  • Se développer à l’international. Votre business est florissant en France, c’est bien. Alors, pourquoi ne pas proposer vos produits à de potentiels clients étrangers ? Grâce à des traductions pertinentes de votre contenu online, vous ouvrez la porte à de nouveaux marchés en Europe et dans le monde entier ! En travaillant avec un professionnel comme ici, le référencement naturel (SEO) dans une langue cible, votre public étranger vous trouvera plus facilement dans les moteurs de recherche comme Google. Se positionner sur les mots clés de vos cibles est un levier pour augmenter votre visibilité sur Internet et générer plus de ventes.
  • Améliorer l’expérience utilisateur (UX) et fidéliser les nouveaux clients. En découvrant vos produits traduits dans sa langue, l’internaute se sentira comme chez lui. Il sera naturellement enclin à acheter chez vous. Traduire le contenu de votre e-commerce augmente le taux de conversion. Cet effort de traduction, si elle est qualitative, favorisera également votre e-réputation : le bouche-à-oreille numérique (notamment via les réseaux sociaux) fera de vous une référence comme site web multilingue qui prend en compte ses clients quel que soit leur pays d’origine. C’est un réel atout concurrentiel.
  • Réaliser des économies. Si le coût d’une traduction n’est pas anodin, cet investissement sera rapidement rentabilisé. Il serait dommage de limiter votre champ d’action au territoire français ! Vous avez réussi à créer un site e-commerce attractif en français, profitez de cette attractivité en le proposant dans d’autres langues ! C’est une réelle opportunité de croissance avec à la clé des économies :
    • Vous amortissez vos coûts fixes et augmentez vos profits grâce à des économies d’échelle.
    • Vous mutualisez vos infrastructures.
    • Vous négociez plus facilement avec vos fournisseurs grâce à une augmentation significative de vos volumes d’achat.

Ce n’est pas un hasard si les plus grands sites web marchands (Amazon, Zalando, Rue du Commerce) ont opté pour la traduction de leurs fiches produits !

 

Les clés pour bien traduire un site e-commerce

Faire traduire son site e-commerce ne doit pas être fait n’importe comment, sous peine d’être préjudiciable ou contreproductif.

Il faut respecter certaines règles qui garantissent la réussite totale de la démarche.

 

Choisissez bien les langues traduites

Inutile de proposer votre site en russe ou en multilingue si vos produits sont destinés à un public asiatique !

Mieux vaut miser sur la qualité que la quantité.

Réalisez une étude de marché : c’est indispensable pour déterminer :

  • Les langues incontournables dans lesquelles traduire votre site.
  • Si vos produits sont porteurs dans tel ou tel pays.

Pour savoir quelles sont les langues de vos clients potentiels, vous disposez de plusieurs outils :

  • Utilisez Google Analytics pour déterminer l’origine géographique de vos acheteurs.
  • Analysez votre portefeuille clients. Cette base de données vous donne une idée précise des cibles intéressées par vos produits.
  • Réalisez une veille concurrentielle. Étudier vos concurrents et leur développement à l’international est une source fiable pour trouver vos propres débouchés. Il est toujours bon de regarder la concurrence.

Une chose est sûre : vous ne prendrez pas de grands risques en traduisant vos fiches produits en anglais ! C’est la langue officielle de plus de 50 pays et utilisée par plus de 1 milliard de personnes dans le monde.

Notre conseil :
Commencez par proposer votre site e-commerce en anglais, puis ouvrez la porte à d’autres cibles étrangères après avoir déterminé les marchés porteurs.

 

Faites traduire tous les contenus, visibles ou non

La traduction d’un site e-commerce est d’autant plus complexe qu’il ne s’agit pas uniquement de traduire le texte des pages web.

Votre site traduit doit proposer une traduction :

  • Des devises, modes de paiement, unités de mesure, formats de la date…
  • Des contenus annexes : boutons “contact”, “qui sommes-nous”, “panier”, “validation de la commande”…
  • Des contenus non visibles : url, nom de domaine, balises (title, metadescription)…

Rien ne doit être laissé au hasard : le but est de rassurer le consommateur étranger pour l’inciter à finaliser la vente, mais aussi de répondre aux contraintes SEO pour favoriser votre positionnement dans Google !

 

Préférez la localisation à la pure traduction

Pour offrir une vitrine attractive de votre site e-commerce à de potentiels acheteurs étrangers, misez sur la localisation plutôt que la traduction !

Il s’agit non pas de traduire strictement le contenu d’une page de fiches produits, mais bien de l’adapter aux spécificités culturelles, linguistiques et terminologiques du pays cible.

De cette manière, les clients étrangers se sentent comme chez eux et en confiance ! Vos produits sont d’autant plus valorisés que les termes utilisés pour les décrire ont du sens pour le public visé.

 

Confiez la traduction à un professionnel

Il existe des plugins de traduction automatique, notamment basés sur la technologie Google Translate. Rien ne remplace l’expertise humaine !

Faire appel aux traducteurs professionnels d’une agence de traduction spécialisée est la meilleure solution pour réussir la version multilingue de votre site e-commerce.

Dotée d’experts en traduction web, cette équipe vous garantira :

  • Des traductions pertinentes et qualitatives. Ces traducteurs professionnels natifs traduisent dans leur langue maternelle : ils connaissent la culture, la terminologie, les codes sémantiques et linguistiques du pays cible et produisent des contenus localisés qui parlent aux publics visés. Votre site gagne ainsi en crédibilité.
  • Une prestation de A à Z. Le risque de faire traduire votre site par des non-initiés est d’oublier des contenus, visibles ou non, de rater la phase de réintégration des traductions dans votre CMS voire de négliger toute la partie référencement web, avec des conséquences désastreuses pour la visibilité de votre site e-commerce.

Grâce aux experts d’une agence de traduction, vous bénéficierez :

  • De conseils avisés sur la stratégie à adopter en matière de traduction SEO. Rien ne sera oublié pour propulser votre site traduit dans les premières pages de la SERP : mots clés, code html comme l’attribut “link rel alternate” pour signaler les versions localisées de votre site à Google, balises…
  • D’un logiciel de pointe qui permet de récupérer automatiquement tous les types de contenus à traduire de votre site et de réintégrer efficacement les traductions pour un résultat optimal.

Grâce à ce partenaire de traduction , vous serez sûr de proposer un site multilingue qui répond aux exigences des utilisateurs étrangers et qui assure l’optimisation pour les moteurs de recherche. Vous gagnez en réputation et en visibilité.

 

Vous voulez faire la différence sur le marché international ? Proposez votre site e-commerce en multilingue ! Mais, ne faites pas l’impasse sur la traduction. Confiez cette mission à une agence de traduction spécialisée pour optimiser votre visibilité dans les moteurs de recherche et séduire à coup sûr vos potentiels clients étrangers. Vos concurrents vont s’en mordre les doigts…