L’Express : Communiqué du 19 septembre 2018

GROUPE TRADUTEC : Plus qu’un leader, un allié pour se déployer à l’international…

En l’espace de cinquante ans, le groupe Tradutec s’est affirmé sur la scène nationale et européenne en édifiant une expertise de traduction aussi agile qu’efficace grâce aux compétences de ses chefs de projet et traducteurs et aux processus qualité mis en place. Désormais le groupe se tourne vers les technologies de demain…

Lire plus…L’Express : Communiqué du 19 septembre 2018

DeepL vs google translate

DeepL vs Google Translate… l’avis du groupe Tradutec

DeepL GMBH veut conquérir le marché de la traduction en ligne face aux géants Google Translate, Bing de Microsoft ou encore Facebook. Et il faut avouer que la société allemande DeepL basée à Cologne n’est pas tout à fait novice, car elle est à l’origine du dictionnaire multilingue Linguee. Leur objectif ? Détrôner Google Traduction ! Rien que ça… Et ils ne s’en cachent pas, car ils annoncent clairement que leur logiciel de traduction est trois fois plus performant que celui du géant Google. Autant vous dire que chez Tradutec, nous avons été interpellés par de telles promesses. Notre équipe de traducteurs s’est donc lancée en quête de vérité. DeepL vs Google : on vous dit tout !

Lire plus…DeepL vs Google Translate… l’avis du groupe Tradutec

Banques : la traduction financière, facteur de compétitivité

Banques : la traduction financière, facteur de compétitivité

Dans un contexte économique très concurrentiel, le secteur bancaire n’a jamais connu autant de changements. Un bon positionnement est de rigueur : émergence de nouveaux outsiders qui ravissent petit à petit les parts de marché, innovation des offres et des supports de communication, évolution des comportements utilisateurs. Votre ambition de développement à l’international doit être stratégique et s’appuyer sur des partenariats solides pour vos traductions, au cœur de votre politique marketing. Vos projets de traduction de documents commerciaux, marketing et financiers ne s’improvisent pas ! Traductions : pourquoi, quoi, comment, on vous dit tout.

 

Lire plus…Banques : la traduction financière, facteur de compétitivité

Êtes-vous propriétaire de la mémoire de traduction ?

Êtes-vous propriétaire de la mémoire de traduction ?

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction est une base de données linguistiques qui enregistre votre traduction en vue d’une future réutilisation. Les sites web, les documents de communications, le marketing, les publicités… sont autant de supports contenant les mêmes messages et utilisant, de fait, des expressions récurrentes.

 

Lire plus…Êtes-vous propriétaire de la mémoire de traduction ?

Le classement de CSA Research - le groupe Tradutec au 17e rang

Le groupe Tradutec intègre le TOP 40 des prestataires de services linguistiques d’Europe de l’Ouest

Le classement annuel de Common Sense Advisory (CSA Research) fait apparaitre le groupe Tradutec et ses 11 sociétés au 17e rang des sociétés de services linguistiques d’Europe de l’Ouest.

Le groupe Tradutec génère un chiffre d’affaires de 10 M€ et fournit des services linguistiques variés allant de la traduction humaine à la post-édition de traduction automatique en passant par la localisation, le sous-titrage, l’interprétation, la PAO et la légalisation. Son excellent classement récompense les efforts de l’ensemble des collaborateurs du groupe répartis par société et marque.

Lire plus…Le groupe Tradutec intègre le TOP 40 des prestataires de services linguistiques d’Europe de l’Ouest

En quoi la traduction web est-elle particulière ?

En quoi la traduction web est-elle particulière ?

Traduire son site Internet en plusieurs langues permet d’accroître ses ventes à l’international de façon significative. En effet, selon une étude du Common Sense Advisory, un groupe de réflexion spécialisé dans le domaine de la traduction, les clients qui ne trouvent pas d’information sur les produits qu’ils recherchent dans leur propre langue sont six fois moins susceptibles d’acheter sur votre site web. Le rapport a été réalisé suite à une enquête menée auprès de 2.400 consommateurs situés dans plusieurs pays dont la France, l’Espagne, le Portugal, le Brésil, la Chine. Zoom sur les particularités et l’importance de la traduction d’un site web.

 

Lire plus…En quoi la traduction web est-elle particulière ?

Retranscrire en anglais l'emploi de " tu " et " vous "

Retranscrire en anglais l’emploi de «tu» et «vous»

En français, nous utilisons les pronoms personnels et les déterminants possessifs pour distinguer le tutoiement du vouvoiement : « tu » et son pluriel « vous ». Leur emploi est choisi en fonction du degré de politesse souhaité (au singulier seulement car au pluriel, c’est le « vous » qui l’emporte lorsque l’on souhaite s’adresser à plusieurs personnes que l’on tutoie.). Le vouvoiement est ainsi perçu comme une marque de respect tandis que le tutoiement se fait l’écho d’une certaine familiarité. L’emploi de cette distinction grammaticale est subtil et souvent subjectif et nous le pratiquons de façon inconsciente. Mais, voilà, en anglais, cette distinction grammaticale n’existe pas. Comment retranscrire cette distinction française lors de vos traductions en anglais ?

 

Lire plus…Retranscrire en anglais l’emploi de «tu» et «vous»