Quels sont les noms de famille les plus courants dans les pays d’Europe ?

Un linguiste tchèque, Jakub Marian, a répertorié les noms de famille les plus fréquents en Europe avant de les traduire.

Son approche, c’est l’onomastique ; une des branches fascinantes de la linguistique qui étudie l’histoire et l’origine des noms propres. Il a réalisé une carte des noms les plus répandus dans chaque pays d’Europe et leurs significations.

Lire plus…Quels sont les noms de famille les plus courants dans les pays d’Europe ?

La langue française dans le monde

Combien de francophones y a-t-il dans le monde ? Où sont-ils et quel usage font-ils de la langue française ? Où en est l’apprentissage de la langue française en Europe, en Afrique, en Amérique, en Asie ? Dans quels pays le français est-il une langue d’enseignement ? Quel avenir pour la langue française en Afrique …

Lire plus…La langue française dans le monde

5 erreurs de traduction à éviter

Que vous soyez traducteurs débutants ou confirmés, vous savez que vous n’êtes pas à l’abri de commettre quelques erreurs de traduction. Évidemment, vous n’allez jamais faire l’erreur du calque, autrement dit de traduire mot à mot les textes originaux. En revanche, soyez vigilants face à certaines erreurs qui s’avèrent récurrentes en traduction. Voici les 5 pièges à éviter.

Lire plus…5 erreurs de traduction à éviter

La traduction assermentée

La traduction assermentée également appelée traduction certifiée, est une traduction qui détient une valeur officielle. Il s’agit de la seule solution, en France comme à l’étranger, pour qu’une traduction ait la même valeur juridique que le document d’origine.

La traduction assermentée est réalisée par un traducteur identifié comme expert auprès d’une cour d’appel. Lui seul est en mesure de certifier qu’un document traduit est une traduction fidèle et exacte du texte original.

Lire plus…La traduction assermentée

Beautywords : quand le luxe épouse une agence de communication éditoriale

Comment sublimer par les mots vos produits haut de gamme ? Les agences de communication classiques ne suffisent pas pour répondre au niveau d’exigence du secteur du luxe et de la beauté. Dans un marché hautement sélectif, il s’agit de proposer à la fois un service de conception-rédaction et un service de traduction et d’adaptation rédactionnelle.

Lire plus…Beautywords : quand le luxe épouse une agence de communication éditoriale

Traduction officielle, légalisation : Communiquer avec une administration étrangère

Traduction officielle, assermentée et légalisation…

Pour diverses raisons, vous pouvez vous retrouver à devoir transmettre des documents à une administration d’un pays étranger. Certaines règles sont à respecter. Nous vous en proposons ici les grandes lignes.

Dans le cadre d’une communication avec des autorités étrangères, le ou les documents transmis doivent être obligatoirement traduits. Sauf si votre langue, par exemple le français, est reconnue comme une langue officielle. Toutefois, dans la majorité des cas, une traduction simple ne sera pas suffisante.

Lire plus…Traduction officielle, légalisation : Communiquer avec une administration étrangère