Étude de cas
 

Étude de cas : Traduction de procédures et documents réglementaires (RH et communication interne)

Société internationale disposant de nombreuses implantations à l’étranger

La société, une ETI, dispose d’une gouvernance centralisée, avec des fonctions corporate pilotant l’ensemble des filiales et sites implantés à l’étranger (6 pays en Europe). Les responsables RH et Communication interne diffusent régulièrement des documents auprès des relais locaux ou directement auprès de l’ensemble des collaborateurs.

Le besoin de traduction, en quelques mots

La politique interne de l’entreprise, inscrit dans ses engagements RSE, impose de fournir la quasi-intégralité des documents réglementaires et des informations de communication interne dans la langue locale des équipes implantées dans 6 pays européens. Les équipes souhaitent traduire l’ensemble des contenus et de leurs mises à jour successives. Elles souhaitent aussi conserver la cohérence des termes utilisés et réduire le temps passé sur la création et la gestion (comme par exemple repérer manuellement les modifications, etc.). Et bien sûr, se voir proposer la meilleure optimisation possible en termes de cout et de qualité.

Services proposés

  • Proposition de processus permettant de limiter le temps passé par les rédacteurs RH et Communication sur les mises à jour des versions traduites et de se concentrer sur leurs véritables valeurs ajoutées et expertises.
  • Prises en charge de la traduction dans les 6 langues ciblées.
    Création d’un actif linguistique.

Les différentes étapes de la traduction en allemand du site corporate

Ce qui a été proposé :

  • Création de mémoires à partir des actifs linguistiques non organisés de cette société : alignement des documents précédemment traduits (version française et versions traduites).
  • Création d’un glossaire des termes et des acronymes, qui permettra un contrôle de cohérence dans l’ensemble des documents. Ce glossaire sera mis à jour régulièrement.
  • Gestion de projet sur un outil de TAO en version serveur (memoQ)
  • Constitution d’équipes (en binôme) de traducteurs et relecteurs natifs qui seront mobilisés tout au long de l’année pour la traduction et les mises à jour de ces documents.

Les avantages de la solution de traduction proposée par Tradutec

L’expertise que nous apportons ici est multiple :

  • L’intervention du chef de projet de Tradutec a permis de cadrer le sujet avec ses interlocuteurs RH et Communication Interne. Cette approche conseil a permis de rassurer, en proposant un processus de traduction simple, garantissant une qualité et des délais de traduction compatible avec les contraintes du client.
  • L’approche proposée a permis aussi d’optimiser au mieux le budget de traduction du client, en capitalisant au fil de l’eau sur les traductions effectuées grâce à la gestion de mémoires de traduction. En d’autres termes, pour ce type de documents (procédures et documents réglementaires), le cout de traduction supporté par client diminuera au fur à mesure que la mémoire de traduction s’étoffera. Ce qui permettra de faire traduire plus de documents, à budget constant ou réduit.