La traduction médicale et pharmaceutique

La traduction dans le domaine médical, pharmaceutique ou scientifique requiert une précision et une rigueur particulière. En effet, ce type de traduction s’avère vitale à plus d’un titre et peut engager la santé des patients. Si la fiabilité de la traduction est primordiale, d’autres compétences sont également nécessaires.

Quand traduire impose des compétences scientifiques

La traduction médicale et de l’industrie pharmaceutique demande une expertise qui ne s’improvise pas. Traduire est un métier entrepris par des professionnels qui doivent obligatoirement avoir la maitrise linguistique d’au moins deux langues.

La traduction médicale exige que ces professionnels aient également des connaissances avancées en sciences, en pharmacie et terminologie médicale. Ce savoir-faire de pointe se décline en autant de domaines qu’il existe de spécialités médicales et de secteurs d’application :

  • pharmacopée,
  • biotechnologie,
  • cancérologie,
  • oncologie,
  • médecine cosmétique,
  • procédures chirurgicales,
  • analyses laboratoire,
  • appareils médicaux,
  • soins,
  • biotechnologie,
  • recherche,
  • etc.

Qu’il s’agisse de la traduction d’une notice de médicament, de la traduction d’un rapport médical ou de la traduction d’un protocole d’essai clinique, les traducteurs spécialisés doivent avoir des compétences linguistiques précises et constamment réactualisées. Ces experts doivent être en mesure de saisir toutes les nuances et les spécificités du document sur lequel ils travaillent, quitte à être accompagnés par des experts médicaux, assurant une relecture pour un rendu irréprochable.

Une spécialité pour des documents techniques variés

La traduction médicale est une compétence vaste, puisqu’elle intègre également la traduction scientifique et pharmaceutique. Les types de documents concernés par la traduction médicale sont donc aussi étendus que variés :

  • analyses médicales,
  • rapports médicaux,
  • fiches de produits ou techniques,
  • études cliniques,
  • articles de revues médicales,
  • notices d’utilisation,
  • manuels d’utilisation,
  • brochures scientifiques,
  • brevets.

Choisir un spécialiste parmi les spécialistes

Si vous cherchez un traducteur spécialisé dans le domaine médical, soyez vigilent sur le type de spécialité qui est mis en avant. En effet, il peut exister une grande différence entre la chirurgie dentaire, la radiologie et la dermatologie. Veillez à demander quelles sont les compétences réelles du traducteur médical et l’étendue de ses connaissances scientifiques en médecine et pharmacie.

Également, comme pour toute traduction, vérifiez que le professionnel traduit vers sa langue d’origine.

La rigueur et la discrétion sont également des valeurs incontournables chez le traducteur qui détient des documents sensibles tant en termes de secret industriel et scientifique que de secret médical envers les patients.

L’agence de traduction, une prise en charge globale

Trouver la perle rare, le professionnel de la traduction qui sera également spécialisé dans votre secteur n’est pas évident. Votre recherche peut s’avérer longue et parfois infructueuse.

Pour éviter cette perte de temps et avoir plus d’assurance et de sécurité, faites appel à une agence de traduction qui propose la traduction médicale telle qu’IPAC, société leader de la traduction médicale et pharmaceutique en France. Ce type de société a l’avantage d’être composée d’une équipe de plusieurs experts, chacun spécialiste en son domaine, dont certains s’adjoignent les services de professionnels de la santé.

De plus, en optant pour une agence de traduction, vous avez l’assurance d’avoir des options supplémentaires, comme la relecture interne des documents traduits par un autre professionnel et l’engagement de confidentialité de chacun des experts de la traduction.

Quel que soit le format de document que vous avez à traduire ou son degré de technicité, vous pouvez soumettre votre demande directement en ligne. La demande de devis est gratuite, alors n’hésitez pas.