Si aujourd’hui la langue française est la 5e langue la plus parlée dans le monde, la maîtrise des langues étrangères reste fondamentale. En effet, les langues sont notre principale source de communication. Ainsi, à titre professionnel ou personnel, il est essentiel de comprendre et de se faire comprendre. Les enjeux parfois cruciaux des échanges à l’international exigent alors une traduction irréprochable. Il existe plusieurs formes de traduction orale offrant chacune leurs avantages en fonction des situations. On fait le point.
Quelles méthodes pour traduire à l’oral ?
La traduction à l’oral est une tâche difficile qui requiert de solides compétences en langues, ainsi qu’une bonne connaissance culturelle. Les traducteurs professionnels sont souvent formés pendant de nombreuses années afin de devenir experts dans leur domaine. Aujourd’hui, il existe de 5 méthodes pour traduire à l’orale :
1. Traduction à vue
La traduction à vue est un type de traduction qui consiste à transposer un texte sans l’avoir préalablement préparé ou lu. Cette méthode est souvent utilisée lors de conférences, de débats ou de présentations, lorsque l’orateur lit un texte à haute voix et que le traducteur doit le traduire immédiatement.
2. Traduction simultanée
La traduction simultanée est un type de traduction à l’oral qui consiste à traduire en direct, généralement en utilisant un micro et un casque, pendant que l’orateur parle. Elle est souvent employée lors de conférences, de réunions internationales, etc.
3. Traduction consécutive
La traduction consécutive est un type de traduction à l’oral qui consiste à prendre des notes pendant que l’orateur parle, puis à traduire ce qui a été dit une fois qu’il a terminé. Cette technique est principalement utilisée lors de visites de sites touristiques, de séances de questions-réponses, etc.
4. Traduction chuchotée
La traduction chuchotée, également appelée “traduction soufflée”, consiste à chuchoter la traduction à l’oreille de l’auditeur pendant que l’orateur parle. Cette méthode est utilisée lorsqu’il n’est pas possible d’ utiliser un microphone ou un casque, par exemple dans un contexte théâtral ou lors d’une visite de musée.
5. Interprétation à distance
L’interprétation à distance est un type de traduction qui permet aux interprètes et aux clients de se connecter et de communiquer à distance, généralement via Internet. Elle est souvent employée lors de réunions en ligne, de conférences téléphoniques ou de visioconférences.
Que valent les traducteurs de voix instantanée ?
Des outils pratiques au quotidien
Les traducteurs de voix instantanée sont des outils technologiques qui permettent de traduire en temps réel les paroles prononcées dans une langue dans une autre langue. Ils sont généralement utilisés sous forme de logiciels ou d’applications sur des appareils mobiles ou sur des ordinateurs.
Les traducteurs de voix instantanée peuvent se montrer pratiques dans certaines situations pour obtenir une traduction rapide et de base d’une phrase ou d’un court échange verbal.
Des outils de traduction imprécis et limités
Cependant, ces traducteurs ont des limites et par conséquent, ils ne sont habituellement pas considérés comme des outils de traduction de qualité professionnelle.
En effet, les traducteurs de voix instantanées peuvent avoir des problèmes de précision :
- Ils peuvent manquer de mots ou utiliser des traductions erronées, ce qui peut entraîner des malentendus.
- D’autre part, dans certains contextes, ils peuvent avoir du mal à appréhender les nuances de sens, les expressions idiomatiques ou les jeux de mots par exemple.
- Généralement, ils ne prennent pas en compte la grammaire et la syntaxe, par conséquent, les phrases traduites peuvent ne pas être grammaticalement correctes et peuvent être difficiles à comprendre.
Dans l’ensemble, les traducteurs de voix instantanée peuvent être utiles pour obtenir une idée de base de ce qui a été dit dans une autre langue, et présentent de nombreux avantages (réduction des barrières linguistiques, facilitent la communication entre deux individus, etc.). Toutefois, ces appareils ne peuvent prétendre à remplacer un traducteur professionnel.
L’interprétariat : la meilleure traduction orale ?
L’interprétariat est un domaine de la traduction qui consiste à transmettre oralement un message d’une langue à une autre, généralement en temps réel. Il existe plusieurs types d’interprétariat : l’interprétariat simultané, l’interprétariat consécutif et l’interprétariat chuchoté. L’interprétariat simultané ou interprétariat de conférence est le type d’interprétation le plus connu et le plus utilisé dans les situations où il est important de transmettre le message de manière rapide et précise, comme lors de conférences internationales, de réunions de travail, etc. L’interprète utilise un micro et un casque pour traduire en direct pendant que l’orateur parle.
L’interprétariat consécutif, quant à lui, est exploité lorsque le délai de traduction n’est pas aussi essentiel, par exemple, lors de visites de sites touristiques. L’interprète prend des notes pendant que l’orateur parle, puis traduit ce qui a été dit une fois qu’il a terminé.
L’interprétariat chuchoté, ou “interprétariat soufflé” est utilisé lorsqu’il n’est pas possible d’employer un micro ou un casque. L’interprète chuchote la traduction à l’oreille de l’auditeur pendant que l’orateur parle. En général, l’interprétariat est considéré comme la meilleure méthode pour traduire à l’oral, car les interprètes professionnels sont des experts formés et expérimentés dans leur domaine. Ils ont de solides compétences en langues et une bonne connaissance de la culture et de l’histoire des langues en question, ce qui leur permet de fournir des traductions précises et de qualité.
Le saviez vous :
Aujourd’hui, il est possible de traduire du texte ou des conversations entre n’importe quelle langue depuis votre Smartphone. En effet, ces derniers sont désormais équipés de traducteurs de voix instantanés vous permettant ainsi de faciliter les échanges dans un cadre touristique ou culturel.
En somme, il existe aujourd’hui plusieurs techniques de traduction orale, chacune adaptée à des situations particulières. Si les traducteurs de voix instantanées offrent de nombreux avantages afin de faciliter la communication entre deux individus, ces appareils ne peuvent remplacer un interprète expérimenté.
En effet, dans un contexte professionnel ou politique par exemple, ce dernier doit posséder une excellente connaissance des deux langues en question et une bonne maîtrise de l’expression orale. Il doit également être capable de comprendre rapidement le discours de l’orateur et de reformuler ce qui a été dit de manière cohérente et précise dans la langue cible.