Leader de la traduction assistée par ordinateur, Trados se targue de réunir la plus grande communauté de professionnels de la traduction. Alors que la dernière version, Trados Studio 2022, est actuellement sur le marché, quels sont les principaux atouts du logiciel ? Après avoir fait le point sur la complémentarité entre les logiciels de TAO et les traducteurs professionnels, Tradutec livre son avis sur cet outil qui aide le traducteur à optimiser son travail. Si Trados a bien des qualités, il n’est pas le seul sur le marché !
D’où vient Trados ?
Trados est un fournisseur d’outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).
Historiquement, la société est pionnière : elle développe sa première version du logiciel à la fin des années 80. Depuis 2005, Trados appartient au groupe SDL plc, spécialisé dans les solutions cloud.
SDL Trados — avec son principal logiciel SDL Trados Studio — mis sur le marché en 2009 (et issu de la collaboration entre Trados et SDL…) devient vite le leader du marché des logiciels de traduction, fort de ses 270 000 utilisateurs (chiffre renseigné sur le site officiel de la société).
L’application s’adresse aux professionnels de la traduction et est aussi bien utilisée par les traducteurs indépendants que par les agences de traduction, dans ses extensions « Freelance » et « Professional ».
Bon à savoir. Il existe actuellement quatre logiciels issus de la technologie linguistique SDL :
- SDL Trados Studio : le logiciel de traduction à proprement parler
- SDL MultiTerm : l’outil de stockage de la terminologie multilingue
- SDL Language Cloud : la plateforme cloud
- SDL OpenExchange : la plateforme de téléchargement d’applications liées aux fonctionnalités de Trados Studio.
Quelles sont ses caractéristiques ?
SDL Studio est une application permettant de réaliser et de réviser des traductions en TAO (à ne pas confondre avec la traduction automatique de type Google Translate, qui n’offre qu’une traduction passive !). Voici donc comment traduire un document avec SDL Trados et bénéficier de ses avantages :
La mémoire de traduction
Elle consiste en une base de données linguistiques qui s’enrichit à chaque traduction effectuée. Un système de reconnaissance permet au logiciel de cibler des segments entiers à traduire. La mémoire de traduction réduit considérablement les délais !
La prise en charge de tous types de fichiers
XMl, HTML, XHTML, Excel, Microsoft Word, Adobe Indesign, Photoshop… Trados est compatible avec un nombre important de formats de fichiers. Ainsi, le logiciel permet de traduire des vidéos, des infographies, des documents techniques, des manuels, des lettres d’information, des mails, des logiciels, des sites web, etc.
Un vaste choix de langues
Un grand nombre de langues sont prises en charge par le logiciel, qui propose, en outre, de multiples combinaisons. Ainsi, le traducteur spécialisé peut enrichir son propre glossaire multilingue.
La possibilité de travailler sur cloud
Trados peut être aussi bien utilisé sur un ordinateur de bureau que via le cloud. Il est donc possible de l’utiliser en agence (rendant en outre possible le travail en réseau avec des contenus harmonisés : voir gestion de projet), en déplacement ou de chez soi… et de synchroniser ses appareils (tablette, portable, Smartphone.).
La gestion de projet
Si le cloud permet de travailler en réseau sur des contenus harmonisés, c’est grâce à la fonctionnalité « gestion de projet » de Trados. Le logiciel facilite grandement le travail d’équipe en rendant les spécifications du fichier visualisable par tous : mémoire de traduction, terminologie, mises à jour, statuts de traitement…
La formation
Trados s’appuie sur une vaste communauté et propose des conférences web, de la formation et un service d’assistance.
Bon à savoir : Comment traduire un document avec SDL Trados Studio ? Cette vidéo vous explique concrètement le fonctionnement du logiciel de traduction.
L’avis de Tradutec
Trados est un outil de TAO parmi les plus utilisés. Cependant, nous lui préférons memoQ, pour une simple question d’expérience utilisateur, dont nous estimons la qualité supérieure.
Mais, quel que soit le logiciel utilisé, la traduction assistée par ordinateur est indispensable à l’agence, notamment en raison de la fonctionnalité de « mémoire de traduction », qui permet aux traducteurs :
- de s’appuyer sur une mémoire à partir de la traduction menée et ainsi, de prétraduire un nouveau document ;
- d’utiliser un glossaire : mots et expressions, acronymes…
- de créer des mémoires à partir d’un document qui a été traduit sans recours à la TAO, à partir du document source et du document traduit ! Ce processus est dit « d’alignement ».
L’intérêt de cet outil est à la hauteur des enjeux liés à la traduction professionnelle :
- Baisser les coûts de traduction.
- Garantir la cohérence dans et entre plusieurs documents.
- Augmenter la qualité par les fonctions de « contrôle qualité ».
Enfin, le logiciel de TAO offre la possibilité de piloter une équipe de traducteurs qui traduisent simultanément un ou plusieurs documents, en se partageant la mémoire terminologique.
La TAO, quel que soit l’outil (Trados, memoQ, Wordfast, etc.) est l’outil de base de tout traducteur contemporain !
À retenir. Le rôle du logiciel de TAO est de faciliter (et non de remplacer !) le travail du traducteur professionnel. Ce dernier s’aide du logiciel, notamment afin d’accroître sa productivité tout en livrant des traductions qualitatives.
Grande adaptabilité de formats, gain de temps et donc coûts réduits pour le client, contrôle qualité performant… Les multiples fonctionnalités de Trados ou de son concurrent MemoQ permettent d’optimiser et de faciliter le travail des traducteurs professionnels en améliorant leur productivité. Ils peuvent alors peaufiner leur travail, en se concentrant sur ce qui distingue une traduction réalisée par un expert : adapter les références culturelles, restituer les nuances linguistiques, voire, pour certains types de traduction, faire appel à l’émotion ! Ce que nul logiciel n’est (encore) capable de réaliser !