Faire traduire sa stratégie marketing, le souci d’une adaptation fidèle

La stratégie marketing que vous avez soigneusement mise en place sur votre marché « natif » vous a demandé d’être dans une démarche d’étude et de réflexion, cela pour que votre offre soit la plus en adéquation avec la demande. Les ambitions d’une entreprise ne se limitant plus à son marché national la nécessité de faire traduire sa stratégie marketing s’impose à vous.

Le marketing se complexifie, sa traduction doit être à la hauteur des enjeux

Une stratégie marketing que l’on souhaite adapter aux différents marchés à l’international se plie de la même façon que sur votre territoire à une forte évolution, transformation de ses composants et de ses ressorts. La numérisation des métiers est passée par là. Les us en termes de consommation se sont de la même façon transformés. Vous êtes ainsi confronté à un double enjeu : proposer un marketing évolué et répondre à une demande qui vous est étrangère. Vous allez « manipuler » des concepts tels que ceux propres au marketing de contenu, à l’inbound marketing, à la stratégie digitale, au marketing produit et à la publicité sur des régions du monde qui n’auront pas le même niveau de maturité et de technicité. Ce sera à vous de vous adapter.

Le marketing ne s’improvise pas, sa traduction encore moins

Procéder à une traduction automatique ou demander à un employé dont ce n’est pas le métier de traduire votre plan et votre stratégie marketing est la pire des idées. Certes, vous vous y retrouverez en termes de coût de revient, mais une traduction improvisée et approximative vous fera perdre de l’efficacité donc de l’argent. Le calcul qui correspond à chercher comment économiser au maximum sur la traduction de vos actions marketing est un calcul inopérant, voire néfaste pour l’image de votre entreprise. Une traduction n’est pas une charge, une traduction est un investissement.

Traduire sa stratégie marketing c’est donner de la pertinence

Faire traduire sa stratégie marketing vous demandera de vous adapter à un contexte, de garder la force de persuasion avec un vocabulaire adéquat, un vocabulaire qui va correspondre à la culture et aux comportements du marché du pays visé. Un traducteur professionnel de textes de marketing traduit avec l’objectif d’être en harmonie avec la culture de la langue cible. Il ne s’agira jamais d’une traduction littérale. Les expressions idiomatiques de la langue source ne sont pas traduites “littéralement”, mais adaptées lors de la traduction pour le marché cible.

La traduction de documents marketing nécessite une parfaite maîtrise de la langue et des spécificités linguistiques et culturelles.

Cette finesse dans l’adaptation ne se trouve pas dans les dictionnaires ou dans les logiciels de traduction automatique, mais bien dans la capacité propre à chaque traducteur à trouver les expressions clés ayant un impact commercial. Chaque terme sera pesé, validé par une équipe de traducteurs spécialistes, afin de produire des documents professionnels destinés à convaincre. Il s’agit ici d’une traduction qui doit conserver la force initiale destinée à faciliter la relation client et la production de contenu.

Les termes destinés à avoir un impact sur un public francophone peuvent avoir une toute autre signification pour un public anglophone ou pour d’autres univers linguistiques. Une totale maîtrise de la langue est indispensable pour traduire des documents marketing. Les mots doivent avoir une résonance dans l’esprit du lecteur/consommateur, en parfaite adéquation avec ses origines culturelles et linguistiques. Les documents marketing, en plus d’être porteurs d’information, n’ont de sens que pour déclencher des actions positives pour votre entreprise et ses ventes.

Ces traducteurs spécialistes du marketing sont à même de traduire des documents tels que :

Faire traduire sa stratégie marketing ne se limite pas à une traduction en anglais. Loin de là. La somme des potentiels en termes commerciaux des différents pays susceptibles d’être porteurs pour votre offre est bien supérieure aux marchés strictement anglophones. La logique de la longue traîne sur votre stratégie à l’export s’impose ici. Ceci tout particulièrement pour la mise en oeuvre de votre stratégie digitale sur ces différents marchés cibles et vos ambitions e-commerce.