Comment traduire des fiches produits : 6 conseils pour un résultat impactant

Vous vous demandez pourquoi proposer votre site e-commerce en multilingue ? C’est notamment pour vous donner la possibilité d’élargir votre marché à une clientèle étrangère. Qui dit plus d’acheteurs potentiels, dit plus d’opportunités de vente ! Mais attention, il n’est possible d’obtenir un bon taux de conversion de vos leads qu’à condition d’offrir des traductions web de qualité du contenu de votre catalogue en ligne. Donc la première question à vous poser est : “Comment traduire des fiches produits pour qu’elles soient impactantes ?” Voici 5 conseils à suivre pour réussir cette étape clé !

1. Ne brûlez pas les étapes avant de traduire des fiches produits

Règle n° 1 : mieux vaut bien préparer en amont les traductions de vos fiches produits plutôt que de vous précipiter ! Cela vous évitera de devoir apporter des modifications en cours de projet. Finalement, vous gagnerez du temps et vous limiterez les surcoûts.
Donc, avant même de faire traduire chaque fiche produit, veillez à :

  • Créer de bonnes fiches produits dans la langue source. L’objectif ? Partir sur de bonnes bases ! Si vos fiches produits en français sont défaillantes, leur traduction le sera tout autant. Par exemple, vous pourriez être tenté de recopier les informations du fournisseur. Pourtant, le contenu dupliqué (duplicate content) est sanctionné par Google. C’est valable aussi pour la version traduite !
  • Déterminer les pays porteurs pour vos produits et donc les langues cibles à prioriser. Cette étude de marché, préalable au travail de traduction, vous permet de limiter les coûts de la prestation à destination de réels clients potentiels. Consultez notre guide et apprenez à créer un sondage d’étude de marché de qualité.

2. Localisez le contenu de chaque fiche produit

Traduire une fiche produit, c’est bien. La localiser, c’est mieux ! Quelle différence ? Avec la localisation, les internautes auront l’impression que les contenus ont été rédigés par le rédacteur directement dans sa langue maternelle, qui est aussi la leur !

Il ne s’agit pas de simples traductions mais bien d’adaptations aux spécificités culturelles, linguistiques, sociales du marché cible. Expressions, unités de mesure, habitudes de consommation, monnaie… Chaque information doit être “localisée” donc adaptée à vos prospects étrangers pour offrir la meilleure expérience utilisateur et délivrer un message convaincant. C’est un atout clé pour gagner en efficacité !

3. Travaillez le référencement naturel

Vendre en ligne auprès d’une clientèle étrangère implique de proposer des contenus :

  • Localisés et de qualité pour répondre aux exigences des internautes.
  • Optimisés pour être trouvés par les moteurs de recherche. En effet, l’optimisation ou SEO (Search Engine Optimization) est un élément capital pour que vos fiches produits soient bien positionnées dans les pages de résultats de Google.

Pour gagner en visibilité, augmenter votre trafic et acquérir des leads qualifiés, localisez les mots clés et tous les éléments qui participent au référencement naturel (url, balises…). Une traduction littérale ne suffit pas ! Il est essentiel d’intégrer les mots clés réellement recherchés dans chaque pays cible.

4. Confiez la traduction de vos fiches produits à des traducteurs natifs professionnels

Autant vous le dire tout de suite : utiliser un dictionnaire français anglais comme Google Translate pour effectuer la traduction d’une fiche produit n’est pas la bonne solution ! Il vous permet, certes, de traduire du français en anglais “fiche produit” en “product sheet”, sans erreurs. Mais pour le reste, rien ne remplace la traduction humaine !

Seuls des traducteurs professionnels natifs ont les compétences linguistiques et la maîtrise des aspects SEO pour créer des traductions impactantes et attractives, tant au niveau des internautes que des moteurs de recherche.

Comme ils traduisent dans leur langue maternelle, ils sont en capacité d’adapter avec pertinence les informations de la langue source en tenant compte des caractéristiques (paramètres socio-culturels, optimisation…) de la langue cible. Ces contenus à forte valeur ajoutée sont des atouts concurrentiels !

Faire appel à une agence de traduction spécialisée est un gage de qualité, d’efficacité et de sécurité.

5. Traduisez tous les éléments de votre fiche produit

Il vous est sûrement déjà arrivé de surfer sur un site e-commerce, et de vivre la désagréable expérience de consulter la page d’une fiche produit à moitié traduite. Vous n’avez certainement pas finalisé votre achat !

En effet, il est essentiel de bien traduire tous les éléments à savoir :

  • La dénomination du produit
  • Le descriptif produit et ses caractéristiques techniques. Dans la fiche technique sont présentées les dimensions du produit : n’oubliez pas de convertir les unités de mesure !
  • Le prix de vente (dans la monnaie locale)
  • Le bouton “Call-To-Action” (CTA) pour inciter le prospect à passer à l’action.

Bon à savoir : pour être sûr de finaliser la vente et fidéliser vos clients étrangers, il n’y a pas que les fiches produits à traduire ! En effet, tout votre site doit l’être également : menus de navigation déroulants, conditions générales de vente, description des modes de livraison… Chaque détail compte pour convaincre vos prospects à l’international de passer commande chez vous !. N’oubliez pas les mises à jour régulières de votre catalogue produits

6. N’oubliez pas les mises à jour régulières de votre catalogue produits

Toutes vos fiches produits sont traduites (localisées), bravo !

Mais votre catalogue va évoluer. N’oubliez pas de le mettre à jour à chaque nouveau produit ou nouvelle offre proposé(e) dans toutes les langues ! Cette prestation de traduction est un projet sur le long terme qui doit être mené avec régularité.

Le saviez-vous ?

Des outils existent pour faciliter la gestion d’un site multilingue. Grâce à des plateformes dédiées (PrestaShop, Magento ou WordPress) et à leur système d’exportation en base de données, vous éviterez de passer des heures à copier/coller des contenus originaux et traduits.

Proposer votre catalogue produits en multilingue est une bonne initiative pour conquérir une clientèle étrangère, à condition de miser sur une traduction de qualité et optimisée ! Vous savez maintenant comment traduire des fiches produits pour obtenir des résultats impactants. C’est un atout clé qui va faire la différence dans un contexte hautement concurrentiel, à l’heure où le nombre de sites e-commerce est en constante augmentation.