L’IA dans la traduction de contenu marketing : comment ça marche ?

La révolution de l’intelligence artificielle ne s’arrête plus ! Elle s’invite dans nos foyers comme dans nos bureaux, que ce soit par la génération de textes, la création d’images, de vidéos ou encore la traduction.

Si les logiciels de traduction, comme Google Translate ou DeepL, ont longtemps été critiqués par les linguistes, de nouvelles plateformes transforment désormais leur utilisation. Plus puissantes, plus précises, plus rapides, voyons ensemble comment les entreprises manient l’IA dans la traduction du contenu marketing. Quels sont les avantages et les limites de cette pratique, et surtout, va-t-elle signer la fin d’une profession ?

 

 

Qu’est-ce que la traduction par l’IA ?

Les outils d’intelligence artificielle n’ont plus besoin d’être présentés ! Avec des millions d’utilisateurs quotidiens, ils se sont installés dans nos entreprises. Si l’IA peut prendre l’apparence d’une tutrice, elle est aussi une assistante hors pair au travail, notamment pour la traduction d’une langue.

 

Les 3 modèles principaux de traduction

L’évolution de la traduction en ligne s’appuie sur différents systèmes. Voici les trois modèles les plus utilisés :

  • Neural Machine Translation (NMT) : la traduction automatique neuronale repose sur des réseaux de neurones artificiels, de type encodeur-décodeur. Cette approche traite un écrit dans sa globalité, en prenant en compte le contexte.
  • Large Language Models (LLM) : les grands modèles de langage, comme ChatGPT, ne sont pas spécifiquement conçus pour les traductions, mais en produisent de hautes qualités. Ils peuvent comprendre les références culturelles et ajuster le style du texte.
  • Rule-Based Translation (RBT) : la traduction basée sur des règles repose sur des dictionnaires bilingues et des règles grammaticales codées manuellement. Ce modèle, plus ancien, offre une précision grammaticale fiable dans les langues très structurées, mais l’outil reste limité par son manque de flexibilité.

Ils ont tous été entraînés à s’adapter au langage naturel (NLP).

 

Le rôle du NLP et les différents outils de traductions

Le traitement automatique du langage naturel, ou Natural Language Processing (NLP) en anglais, est à la base de ces nouveaux outils de traduction. Grâce à l’apprentissage sur d’importants volumes de données multilingues, les IA sont capables de comprendre, générer et reformuler du texte de manière cohérente.

Les instruments de traduction ne sont pas apparus hier ! Google Translate a 15 ans, et DeepL souffle sa huitième bougie cette année. De nombreux professionnels les emploient déjà pour traduire des newsletters, des articles de blog ou des fiches produits. Ces outils permettent de gagner du temps et de tester plusieurs versions d’un même texte. Les plus connus :

  • Google Translate : accessible en ligne et rapide, mais avec des incohérences sur des textes complexes.
  • DeepL : la plateforme propose une version gratuite de qualité, ainsi qu’une offre payante prisée par les entreprises.
  • LLM (ChatGPT, Copilot) : équipés de fonctionnalités avancées, ils adaptent le ton demandé et comprennent le contexte d’un texte.

Mais il ne suffit pas de traduire un texte pour faire du bon marketing : encore faut-il en comprendre les codes.

 

 

Comment l’IA traduit le contenu marketing ?

 

Traduction classique VS Traduction marketing

Il est important de rappeler la différence entre traduction classique et traduction marketing. Une traduction classique vise à rester fidèle au contenu d’origine dans une autre langue. Elle respecte la structure, le vocabulaire, et s’attache à une correspondance littérale et sémantique. La traduction marketing, elle, demande plus de rigueur et d’ajustement. Elle nécessite :

  • La maîtrise du ton et de l’émotion : persuasion, humour, etc.
  • L’adaptation culturelle : les références locales, les jeux de mots, ou images doivent se conformer à la langue du pays de diffusion.
  • Le respect de la ligne éditoriale : le ton de la marque, traduction de slogan, etc.

On parle alors souvent de transcréation : un savant mélange entre traduction et création, pour faire résonner un message à l’international sans le dénaturer. C’est ici que l’IA montre ses limites et ses avantages.

Si les intelligences artificielles n’ont pas d’émotions, de second degré ou d’appartenance culturelle, comment peuvent-elles mener à bien une traduction marketing ?

 

Des algorithmes dotés d’émotions ?

Non, bien sûr ! Mais certains peuvent les imiter. Grâce aux réseaux de neurones et aux modèles de langage entraînés, l’IA est capable de reconnaître des tons (formel, amical, enthousiaste). Elle peut aussi moduler des tournures et respecter l’intention stylistique des projets qui lui sont confiés. L’IA ne comprend pas comme un humain, mais elle anticipe les meilleures réponses dans un contexte donné. Résultat : elle peut proposer une accroche plus percutante, suggérer une alternative à un jeu de mots intraduisible, soumettre plusieurs traductions ou ajuster un slogan.

 

Quels types de contenus marketing sont concernés par la traduction automatique ?

La traduction automatique ne se limite pas à la communication commerciale (traduire l’email marketing, campagnes publicitaires, etc.), c’est aussi un levier stratégique pour diffuser des contenus techniques et spécialisés à l’international. Voici des exemples de documents et concernés :

  • Manuels d’utilisation ;
  • Fiches techniques ;
  • Vidéos ;
  • Cahiers des charges ;
  • Brevets et dossiers de dépôt ;
  • Communiqué de presse ;
  • Notices d’assemblage ou de sécurité ;
  • Rapports d’essais ;
  • Documentation logicielle et API.

Cette liste non exhaustive n’est qu’un échantillon de ce que l’IA peut fournir aux entreprises.

Lire également : L’importance de traduire sa stratégie de marketing

 

Traduire mieux, et plus vite : les bénéfices pour les entreprises

L’utilisation de l’IA dans la traduction de contenu marketing est une pratique qui a déjà fait ses preuves.

  • Un boost de productivité : les traducteurs peuvent alors produire plus vite, effectuer une relecture ou une correction et s’adapter en temps réel à leur marché. Les IA peuvent être entraînées à respecter un certain ton ou une terminologie spécifique. Résultat : une uniformité d’un même message pour une intégration plus rapide sur le marché.
  • Un gain de temps : l’IA permet de réduire les délais de livraison. Un texte de 1 000 mots peut être traduit en quelques secondes et produire des quantités massives.
  • Un service accessible à tous : l’IA offre une solution plus économique.

Si l’IA est aussi performante et offre des services de qualité, qu’elle est la place du traducteur spécialisé aujourd’hui ?

 

 

La combinaison gagnante : IA + humain

Tous les contenus et projets marketing peuvent bénéficier d’une première traduction automatisée, à condition d’être ensuite relue et ajustée par des traducteurs professionnels.

 

Un robot sans cœur ni émotion.

Rappelons qu’un robot, même avec toutes les connaissances et fonctionnalités du monde, reste un robot. Malgré le développement du NLP pour leur apprendre à réagir comme des humains, cela reste une imitation. L’humain, dans toute sa complexité, ne sera pas égalé. L’IA ne comprend pas encore les subtilités culturelles, les jeux de mots, l’humour, le second degré. Laisser l’intégralité de la traduction du contenu multilingue à l’IA reviendrait à le déshumaniser, voire pire, le dupliquer. Si plusieurs personnes donnent des prompts similaires à une intelligence artificielle, alors elle produira des réponses similaires, voire identiques. Résultat : vous risquez de publier du duplicate content, d’être pénalisé par les algorithmes des moteurs de recherches et de perdre votre crédibilité face à vos clients sur le web.

De plus, pour des connaissances très pointues ou des sujets émergents, elle n’aura pas les réponses. Souvenez-vous que le savoir de l’IA se nourrit d’informations déjà existantes. C’est l’une des raisons pour lesquelles elle éprouve des difficultés à traduire certaines langues, avec peu de données ou en voie de disparition.

 

Un assistant et non un remplaçant

La meilleure stratégie reste l’approche hybride : utiliser les fonctionnalités de l’IA pour générer une première version, puis faire intervenir un traducteur multilingue spécialisé, pour la relecture, l’ajustement culturel ou la transcréation. C’est la fusion entre la rapidité de la machine et la plume humaine. Voyez l’IA comme une collègue à qui vous devez bien expliquer vos attentes et vos exigences. Comme toute bonne collègue, elle peut faire des erreurs. Son travail nécessite une relecture humaine pour tout contenu à forte valeur stratégique.

C’est également la commère de la machine à café à qui il ne vaut mieux pas confier ses données sensibles. L’IA étant un outil grand public, les risques de fuites d’informations confidentielles sont réels. Si vous copiez-collez votre texte sur une IA gratuite, elle le garde en mémoire. Pour pallier cet aspect, privilégiez des versions pro, des agences de traduction professionnelle ou un système auto-hébergé suivant le niveau de sécurité requis.

 

Cas d’usage : traduction de contenu marketing pour une entreprise technologique

Une entreprise de logiciels informatiques souhaitait traduire ses fiches produits pour plusieurs clients sur des marchés internationaux. ​
Solution mise en place :

  1. Utilisation de la traduction automatique via les logiciels d’IA pour obtenir une version préliminaire des documents.
  2. Service de relecture et de correction humaine pour garantir la précision technique et l’adéquation culturelle.

Résultats :

  1. Accélération du processus, permettant des lancements de produits synchronisés sur plusieurs marchés.
  2. Réduction des coûts liés à la traduction tout en maintenant une haute qualité.
  3. Amélioration de l’expérience utilisateur grâce à une documentation précise et adaptée culturellement.

Cette solution offre des avantages tant pour l’entreprise de technologie que pour ses clients.

Besoin d’une traduction rapide, sans impacter la qualité et la précision ? Faites appel aux services d’une agence de traduction professionnelle pour la gestion de vos projets.

 

 

À retenir :

  • L’IA est un assistant en ligne et non un remplaçant au travail.
  • Cet outil doit être utilisé avec précautions sur le web, en particulier avec l’intégration de données sensibles.
  • Tous les contenus ou projets marketing peuvent bénéficier de cette solution (vidéo, texte, etc.) à condition d’y ajouter une relecture humaine par des traducteurs spécialisés pour garantir la qualité.
  • La meilleure méthode reste la combinaison IA + humain : rapide, efficace, qualitative.