Dans votre stratégie de contenus, vous réalisez régulièrement des infographies. Très efficaces, elles sont extrêmement partagées et boostent ainsi la visibilité de votre entreprise. En appuyant le discours, elles sont également très appréciées de vos cibles qui les jugent utiles à 84 %.
Alors pourquoi se priver de ce potentiel auprès de vos cibles étrangères ? La traduction des infographies élargit vos horizons. Oui, mais voilà, comment bien traduire une infographie ? Bénéfices d’une bonne traduction, points clés pour réussir… voici quelques astuces Tradutec pour mener à bien la transformation multilingue de votre site web et de ses infographies.
Qu’est-ce qu’une infographie et à quoi sert-elle ?
C’est un support sur lequel on alterne images et informations dans l’optique de rendre le contenu plus facile à assimiler et à mémoriser. Les infographies sont très fréquentes sur les sites internet, quasiment indispensables aujourd’hui pour que les internautes puissent rapidement cerner le propos.
Techniquement, une infographie est produite par un infographiste à l’aide de logiciels PAO. En combinant le texte et l’image, on obtient de l’information graphique visuellement plus attractive.
Omniprésente sur les sites internet, l’infographie est également utilisée pour résumer un texte, le rendre plus lisible ou mettre en valeur du contenu image ou vidéo qui la rend plus interactive. Si elle est bien faite, le contenu du site sera perçu avec une forte valeur ajoutée.
C’est parce qu’elle est facilement remarquable sur un site que les entreprises doivent soigner sa conception. Il est d’ailleurs particulièrement recommandé de la partager sur les réseaux sociaux de l’entreprise pour susciter davantage de trafic sur le site web. L’objectif sera alors de la rendre virale pour générer de l’engagement.
Dans la stratégie de contenu marketing, ce type de support est tout simplement devenu incontournable. L’infographie se révèle particulièrement efficace pour le développement de l’image de marque d’une entreprise. Grâce à ce système, l’information est plus qualitative, les statistiques ont beaucoup plus d’impact lorsqu’elles s’inscrivent dans un schéma coloré. Le visuel est plus logique pour l’utilisateur. D’un simple coup d’œil, le lecteur visualise l’essentiel de l’information.
À retenir : La façon dont vous réalisez une infographie en dit long sur les valeurs de votre société, ne serait-ce que par le code couleur choisi. Par exemple, une entreprise engagée pour l’écologie utilisera la couleur verte, de fait, la clientèle sensible au sujet s’identifiera plus facilement et sera plus encline à entrer en collaboration.
Pourquoi traduire une infographie ?
L’infographie a l’avantage de la praticité pour :
- Présenter la valeur de l’entreprise par des données chiffrée sur le site web ou sur PowerPoint, mettre en évidence les résultats des études de marché, les synthétiser, faire des listes d’astuces…
- Diffuser une information de manière qualitative, sur Pinterest, LinkedIn et autres réseaux sociaux…
- Être partagée sur les réseaux sociaux et générer ainsi une augmentation de trafic.
- Favoriser le référencement naturel sur Google.
Pour tous ces aspects pratiques la traduction joue un rôle indispensable, car il ne suffit pas seulement de traduire les contenus textes, il faut également retranscrire tous les éléments de l’infographie, dont les données chiffrées qui ne font pas exception.
En effet, la traduction est très importante pour assurer la diffusion de votre infographie à la clientèle étrangère. Comme les prospects locaux, ils pourront bénéficier des conseils de l’entreprise.
Si vous envisagez un déploiement à l’international, traduire vos contenus est fondamental pour capter l’attention de la cible étrangère. Accordez donc un soin particulier à la traduction, car elle doit être qualitative, n’hésitez pas à avoir recours à l’expertise d’un traducteur.
Le chiffre à retenir : les infographies peuvent accroître le trafic d’un site jusqu’à 12% (source : One Spot)
Comment traduire une infographie ?
La traduction d’une infographie requiert les services d’un professionnel qui maitrise les modalités qu’implique la traduction d’une infographie pour que le résultat n’en soit que plus adapté. Voici quelques astuces :
- Créer l’infographie source pour qu’elle soit modifiable, de cette manière, vous pourrez plus facilement traduire les contenus sans devoir la recréer de toute pièce à chaque déclinaison. Vous gardez ainsi la forme et ne modifiez que le fond pour beaucoup de langues.
- Localiser le contenu pour que le message garde tout son impact auprès des cibles étrangères.
- Faire attention aux longueurs des phrases/mots traduits. Ils doivent rester dans la limite du raisonnable pour ne pas déséquilibrer l’infographie initiale.
- Ne pas oublier de traduire les données chiffrées. Car oui la retranscription d’une langue à une autre concerne également les unités de mesure qu’il faut convertir. Chaque pays a ses spécificités culturelles et ses particularités linguistiques. Vous devez systématiquement adapter le contenu, cela implique le champ lexical, les expressions, les unités de mesures…. Prenez une traduction du français à l’anglais, par exemple, ce n’est pas le même lexique en Angleterre, en Irlande ou encore aux États-Unis. Même chose pour l’Espagne et l’Amérique latine.
Vous l’aurez compris, les lumières d’un professionnel de la traduction sont indispensables pour une traduction technique d’infographie. Collaborer avec une agence de traduction spécialisée pour traduire une infographie, c’est s’assurer d’une connaissance précise de toutes les subtilités de discours de la langue source à la langue cible. Dans le cadre d’une stratégie de contenu, l’infographie est devenue incontournable sur bon nombre de sites internet et les réseaux sociaux.
Cela fidélise le lecteur et simplifie les informations nécessaires à sa compréhension. Si vous visez le marché international, mieux vaut avoir recours à des professionnels de la traduction de ce type de document pour ne pas perdre en qualité.