Traduction de sites Internet et de sites e-commerce

À l’heure où Internet a révolutionné les modes de consommation, proposer votre site web institutionnel ou e-commerce en multilingue est capital pour conquérir des marchés à l’international. Proposé dans la langue maternelle des cibles visées, votre site décuple ses taux de conversion.

Mais la traduction web exige des compétences pointues notamment en référencement naturel, expertise indispensable pour optimiser votre visibilité sur les premières pages des moteurs de recherche !

Pour offrir une expérience utilisateur optimale auprès de nouveaux clients étrangers et booster vos ventes, les chefs de projets et les traducteurs spécialisés de l’agence Tradutec sont un véritable atout concurrentiel. Vos contenus traduits vont faire la différence !

Traduction de site web ecommerce

Traduction de site web et e-commerce, une expertise métier indispensable

Traduire un site web ou e-commerce, ou traduire un site vitrine Wordpress pour capter une nouvelle clientèle étrangère nécessite une parfaite maîtrise des règles spécifiques au SEO (Search Engine Optimization) ou référencement naturel. Définir le bon processus de traduction est clé. De l’import à l’export des contenus, en passant par l’optimisation des coûts.

Pour assurer la pleine réussite de votre internationalisation sur le net, Tradutec sélectionne parmi son réseau les traducteurs experts en traduction web, une prestation d’une grande technicité :

  • Maîtrise impérative du langage web (balises html, url…).
  • Connaissance précise des techniques de rédaction web pour optimiser les contenus traduits (titres, liens internes…).
  • Localisation des traductions (adaptation à vos cibles) pour que vos clients potentiels étrangers se sentent comme chez eux lorsqu’ils visitent les pages de votre site. Adoptez un discours marketing convaincant dans toutes les langues !
  • Expertise métier dans votre domaine pour assurer la parfaite traduction de vos contenus quelles que soient leurs spécificités terminologiques.

Grâce aux compétences complémentaires de nos équipes, votre site gagne en e-réputation et en positionnement !

Optimiser son référencement naturel : une stratégie payante

La traduction d’un site web est complexe et les enjeux sont de taille !

Confiez votre projet de site Internet multilingue à Tradutec ! Vous avez la garantie d’atteindre vos objectifs :

  • Se positionner dans les premiers résultats des moteurs de recherche. Choisir les bons mots clés dans chacune des langues visées, traduire les contenus cachés dans le code source… Tous ces éléments participent au bon référencement de votre site web.
  • Séduire les clients avec des traductions adaptées à leurs références culturelles, leur comportement d’achat, leurs spécificités linguistiques. Nos traducteurs traduisent dans leur langue maternelle pour répondre à cet impératif de localisation.

Je souhaite un devis pour mon projet de traduction de site web ou e-commerce.

Devis gratuit

Notre expertise en traduction web à votre service !

Tradutec vous donne les moyens de proposer un site web multilingue à la hauteur de vos ambitions de développement international :

  • Un réseau de traducteurs natifs spécialisés dans le domaine du web et formés aux techniques de localisation de sites Internet.
  • Des processus d’import/export optimisés pour récupérer tous les contenus à traduire et les réintégrer facilement. Un gain de temps et une méthode sécurisée (aucun contenu oublié, aucune erreur de réintégration).
  • Le traitement de vos catalogues produits avec une prise en compte des répétitions, des éléments clés ou secondaires.
  • La localisation de tous les contenus, visibles ou non (mots clés, balises SEO…), pour une expérience utilisateur optimale et un potentiel SEO maximal.
  • L’utilisation d’outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) pour une plus grande homogénéité, une réduction des coûts de traduction et des délais.

Traduire tous les contenus web, un impératif que maîtrise Tradutec !

Grâce à notre savoir-faire en SEO, à nos traducteurs spécialisés en techniques web et à nos outils méthodologiques, nous réalisons une traduction professionnelle et ciblée de l’ensemble des éléments cachés ou non de votre site :

  • Pages de présentation web en html
  • Mise en conformité avec le RGPD
  • Menus de navigation
  • Textes contenus dans les images
  • Sous-titres des vidéos
  • Formulaires de contact
  • Éléments de cross-selling
  • Emails transactionnels automatiques (confirmation d’inscription, d’achat…)
  • Mentions légales (CGU, CGV…)
  • Boutons CTA (Call To Action) pour inciter à l’achat
  • Base de données du catalogue produits
  • Fiches produits
  • Devises
  • Liens cliquables
  • Tableaux de comparaison
  • Codes du référencement naturel (meta description, title, balises…)
  • Mots clés ciblés…

C’est la clé pour séduire de nouveaux clients et doper les ventes de votre site web ou e-commerce !

En quoi la traduction web est-elle particulière ?

Traduire son site Internet en plusieurs langues permet d’accroître ses ventes à l’international de façon significative. En effet, selon une étude du Common Sense Advisory, un groupe de réflexion spécialisé dans le domaine de la traduction, les clients qui ne trouvent pas d’information sur les produits qu’ils recherchent dans leur propre langue sont six fois moins susceptibles d’acheter sur votre site web. Le rapport a été réalisé suite à une enquête menée auprès de 2.400 consommateurs situés dans plusieurs pays dont la France, l’Espagne, le Portugal, le Brésil, la Chine. Zoom sur les particularités et l’importance de la traduction d’un site web.

Traduire un site web nécessite des compétences particulières

Si vous souhaitez séduire des clients à l’étranger, en Europe ou à l’international, vous devrez inévitablement songer à la traduction de votre site Internet. Mais attention, Google Translate ne fera pas forcément l’affaire ! En effet, qu’il s’agisse d’une traduction technique, d’une traduction juridique ou d’une traduction interprétation professionnelle, ces services requièrent des compétences particulières. La traduction de sites web doit être de qualité et refléter des informations conformes aux produits ou services proposés. Plus encore, elle doit prendre en compte les spécificités du support web et nécessite ainsi des compétences d’experts :

  • compréhension de l’activité et des produits/services
  • connaissance des techniques de rédaction web optimisées pour le référencement naturel (SEO)
  • maîtrise du langage web dédié aux moteurs de recherche (meta title, meta description…).

La meilleure solution est de faire appel à une agence de traduction ou à des traducteurs professionnels. De nombreuses agences proposent leurs services de traduction de sites Internet dans toute la France et notamment à Paris, Lille, Marseille ou encore à Lyon. Assurez-vous de la qualité de leurs productions et de leur expertise réelle préalablement. Pour faciliter votre projet et vous faire gagner un temps précieux, les agences de traduction web pourront vous proposer l’intégration des contenus traduits directement dans votre CMS (WordPress, Drupal, Joomla…).

Vous l’aurez compris, si vous souhaitez conquérir de nouveaux clients, la traduction des pages de votre site ne sera pas suffisante. Il vous faut également penser au référencement, aux paramétrages techniques ou encore à l’aspect marketing. Une agence de traduction professionnelle peut s’en charger à votre place.

L’importance de préparer son projet de traduction de site web à l’avance

La première étape avant de faire appel à une agence ou un traducteur est de rassembler les contenus que vous souhaitez faire traduire. Attention aux oublis… Vous avez déjà dû constater que certains sites web comportent encore des textes dans une langue différente. Au-delà des contenus dédiés aux internautes, il faut également songer aux méta-descriptions, URL, aux légendes placées sous les images, aux mentions légales, menus et même aux messages d’erreur liés aux formulaires.

Puis, pour renforcer l’efficacité du site traduit, la localisation a toute son importance, qu’elle soit technique ou culturelle. Effectivement, votre site Internet doit être adapté au marché cible. Ainsi, le vocabulaire employé, les politiques de livraison et de retour ou encore les devises ne seront pas les mêmes si vous ciblez la Suisse ou le Canada par exemple.

Lorsque votre projet de traduction est prêt et vos documents compilés, il ne vous reste plus qu’à choisir entre : une agence, des traducteurs professionnels indépendants, ou opérer la traduction de votre site en interne. Votre choix dépendra de plusieurs critères : le coût, les délais et la qualité des traductions souhaitées. La traduction et la localisation des sites Internet sont une étape incontournable à l’expansion de votre entreprise à l’international.

Nos articles sur le même thème :