Dans les domaines du marketing ou de la vente, trouver les mots justes implique un savoir conséquent en stratégie de communication. Transposée dans une langue étrangère, la difficulté est tout autre puisque la traduction commerciale soulève un double défi.
Au-delà des paramètres linguistiques
Outre la maîtrise de deux langues, la connaissance de deux cultures ainsi que l’analyse des éléments de grammaire, de contexte et de terminologie, la traduction commerciale demande une formation significative dans les domaines du marketing ou de la vente. En effet, en plus de devoir être compréhensible, un projet de traduction de textes commerciaux a également pour but de convaincre un large public.
Par conséquent, la traduction commerciale diffère d’une traduction technique et s’apparente davantage à la traduction de sites web destinée à vendre ou à attirer des clients potentiels. La traduction de documents commerciaux ou de supports de communication concerne, entre autres, les plaquettes commerciales, les flyers, les brochures, les études de marché, les études de concurrence, les sondages pour vos études de marché, les supports publicitaires, les rapports d’actions commerciales, les revues internes, les livres blancs, les communiqués de presse, etc.
Pour aller plus loin :
La traduction de livre blanc : un coup de boost pour votre trafic
Des mots qui raisonnent
Porteurs de sens et d’informations, les termes employés et les styles d’écriture utilisés en traduction commerciale ont donc un impact important sur le comportement client. Sélectionné avec attention par des traducteurs-experts, chaque mot ou expression contenu dans un document commercial transmet ainsi un message destiné à susciter l’intérêt et le passage à l’action.
À Paris, à Berlin ou à Hong Kong, une traduction commerciale générique écrite en anglais n’aura pas le même effet sur le public visé qu’un texte sur mesure en français, en allemand, en cantonais ou en mandarin – il faut garder à l’esprit que certaines personnes ne parlent pas forcément la langue de Shakespeare. Pour que les mots aient une résonance, la traduction commerciale et marketing va donc au-delà des spécificités culturelles et linguistiques propres à une langue.
Des experts multi-fonctions
Dans n’importe quelles langues d’arrivée, traduire nécessite un travail de précision à la fois méthodique et approfondi. En traduction commerciale, la complexité, les exigences et les dimensions de ce type de projets requièrent de vastes connaissances techniques concernant la communication des entreprises locales, les lois commerciales en vigueur ou encore sur les exigences en matière de traductions d’un pays étranger.
Les traducteurs spécialisés en traduction commerciale sont donc de véritables couteaux-suisse aux expertises multiples : linguistique, marketing, communication, finance, ressources humaines, juridique… Indépendants ou issus d’une agence de traduction professionnelle, ils offrent des services de traduction commerciale de qualité et une crédibilité non négligeable à une entreprise qui souhaite réussir son expansion à l’international.