Pourquoi et comment réaliser la traduction d’un ebook ?

Vous êtes entrepreneur et vous venez de concevoir un ebook à destination de votre clientèle cible ? Vous souhaitez maximiser son impact au niveau international ? Sachez que la traduction d’un livre électronique est une étape indispensable pour se faire connaître auprès d’une clientèle étrangère et asseoir son expertise auprès de celle-ci. Quelles solutions s’offrent à vous pour traduire un book électronique ? Quels en sont les enjeux ? Éléments de réponse dans cet article.

Qu’est-ce qu’un ebook ?

Un ebook (ou e-book), en anglais, ou livre électronique, en français, est un document téléchargeable en ligne depuis un ordinateur, un smartphone ou une tablette. Généralement, le téléchargement se fait en échange des coordonnées (adresse e-mail) de l’internaute.

Une fois téléchargé, l’utilisateur n’a pas besoin de connexion Internet pour le consulter. C’est ce qui le différencie des autres supports du content marketing comme l’article de blog ou le podcast.

Plusieurs formats de livres électroniques existent, mais ceux que l’on retrouve le plus souvent sont le PDF et le format ePub. Alors qu’un ebook en PDF conserve la même mise en page qu’importe le support, le format ePub s’adapte en fonction de l’appareil utilisé pour la lecture – le contenu devient “responsive”. C’est notamment pour cette raison que, contrairement au format ePub, le format PDF est privilégié pour la rédaction d’un livre électronique court.

Parfois confondu avec le livre blanc, le ebook propose généralement des contenus à visée pédagogique non experte. Agrémenté de visuels, infographie, listes, il peut s’avérer plutôt ludique, s’adressant ainsi à un plus vaste public.

Lire aussi : Comment faire un e-book performant ? 6 conseils à connaître

Pourquoi et comment une entreprise peut-elle utiliser ce support ?

Un ebook a toute son importance dans le cadre d’une stratégie d’inbound marketing (lead magnet) ou de marketing de contenu. En partageant des informations pertinentes et un contenu riche sur un sujet précis, une entreprise se positionne en tant qu’expert dans son domaine. Cet outil, prisé par les cibles BtoB en particulier, est l’occasion d’asseoir sa crédibilité et de développer sa visibilité auprès de son audience cible.

Par ailleurs, un ebook peut être :

  • corporate (par exemple, le partage des objectifs et résultats aux collaborateurs) ;
  • commercial et/ou promotionnel (présentation des produits et services, avis clients, etc.) ;
  • pédagogique (formation, apprentissage thématique, etc.).

Il s’agit par ailleurs d’un support numérique intéressant afin de partager des informations sur un domaine d’expertise.

Outre l’aspect informationnel, il permet d’améliorer le référencement naturel et d’augmenter le trafic du site Internet de l’entreprise. À condition qu’un travail en termes de SEO soit effectué lors de la rédaction de celui-ci.

À retenir :
La rédaction d’un ebook est un procédé simple et peu onéreux de véhiculer une quantité importante d’informations. Quelle que soit la thématique, il constitue un atout stratégique pour votre entreprise.

Pourquoi traduire un livre électronique ?

Votre audience actuelle est multilingue ? Ou vous souhaitez justement augmenter la part de votre clientèle internationale ? Alors, vous avez grand intérêt à faire traduire votre ebook.

La traduction de ce support de communication comporte plusieurs avantages :

  • un lecteur a davantage confiance dans un support traduit dans sa langue maternelle. Un lien de proximité est ainsi créé ;
  • traduit dans plusieurs langues, il constitue un important levier de croissance et vous démarque de la concurrence.

Dans quelle langue le traduire ?

La réponse à cette question dépend de vos objectifs.

Afin de maximiser le taux de conversion de votre ebook, il est impératif de le traduire dans la langue maternelle de votre clientèle cible. Il n’y a pas de corrélation entre le taux de conversion et le nombre de traductions proposées. Il s’agit d’identifier la ou les langues les plus pertinentes dans le cadre de votre business.

En revanche, si vous souhaitez toucher un public à grande échelle, il est conseillé de traduire votre document dans les idiomes les plus courants tels que : allemand, anglais, espagnol, mais aussi portugais, chinois, arabe et italien.

Comment traduire un ebook ?

Afin de réaliser la traduction d’un ebook, 3 options s’offrent à vous. Vous pouvez le traduire vous-même, utiliser des outils de traduction automatique ou bien faire appel à une agence de traduction professionnelle.

Traduire soi-même

Si vous maîtrisez bien la langue, vous pouvez être tenté de traduire vous-même votre ebook. Cependant, la maîtrise d’une langue étrangère ne suffit pas pour réaliser une traduction qualitative. Au-delà du vocabulaire, d’autres aspects entrent en jeu tels que les nuances linguistiques, les expressions idiomatiques et la culture locale.

De plus, une traduction de mauvaise qualité risque de dégrader votre image de marque et de vous décrédibiliser auprès de votre audience.

Ainsi, même si de prime abord, réaliser soi-même la traduction paraît être une bonne idée, nous vous le déconseillons fortement.

Utiliser des outils de traduction automatique

Vous l’avez déjà sûrement remarqué, dans le cadre de traductions personnelles, les outils de traduction automatique (application ou outil en ligne comme Google Traduction) sont loin d’être fiables à 100 %. De nombreuses approximations, voire d’importantes erreurs de traduction leur font défaut.

Ainsi, réaliser la traduction d’un ebook à l’aide d’un outil de traduction automatique n’est pas conseillé.

Faire appel à une agence de traduction professionnelle

Vous avez pour objectif de booster vos ventes à l’international grâce à la promotion de vos contenus premium (ebooks, livres blancs, guides, look book…) ? Pour y arriver et, par la même occasion, valoriser votre image de marque, sa traduction doit être fiable et d’une qualité optimale.

La traduction d’un support marketing de ce type va bien au-delà de la maîtrise du vocabulaire et de la grammaire ! Il s’agit d’adapter le texte ou le message source pour qu’il résonne dans l’esprit du client cible, ce qui nécessite de tenir compte des spécificités culturelles de chaque pays. Il s’agit également de conserver le ton et le style quelle que soit la langue de destination.

Pour demeurer pertinentes dans les différents pays cibles, certaines références devront par ailleurs être adaptées au marché cible et de nouvelles sources localisées devront ainsi être identifiées par le traducteur.

Pour parvenir à une traduction optimale et une lecture fluide, nous vous conseillons donc de faire appel à une agence de traduction professionnelle spécialisée dans la traduction marketing comme Tradutec. Notre équipe vous accompagne non seulement pour la traduction de tous vos supports marketing, publicitaires ou commerciaux, mais elle vous accompagne aussi dans le déploiement de vos campagnes de communication à l’international.

Lire aussi : Les défis de la traduction d’une stratégie de marketing 

Combien coûte la traduction d’un ebook ?

Il n’existe pas de tarif prédéfini, car celui-ci dépend de différents facteurs tels que la quantité de pages à traduire, la langue, la thématique, ainsi que le degré de complexité du sujet abordé.

Par ailleurs, le niveau d’urgence requis pour la traduction a également un impact sur le prix du service. Ainsi, si la traduction de votre book numérique est attendue dans des délais très serrés, il se peut que le coût soit sensiblement plus élevé.

Grâce à son équipe de traducteurs spécialisés en vente et marketing, Tradutec est votre partenaire privilégié. Pour favoriser la croissance à l’international, pensez à adopter une stratégie de marketing de contenus multilingue. Livre blanc, guide, book numérique… proposez a minima une version français – anglais afin d’étendre votre marché.