Étude de cas
Traduction d’un site vitrine conçu sous Wordpress pour communiquer auprès de cibles BtoB sur le marché allemand
Société de conseil en assurance
Le besoin de traduction, en quelques mots
Services proposés
- Conseil sur le processus de traduction et localisation du site web administré sous Wordpress (identification des contenus à traduire, processus d’export et de réimport des contenus, etc.)
- Conseil sur les optimisations visant à réduire au maximum les couts de traduction tout en conservant une qualité de traduction en cohérence avec le ciblage BtoB sur le marché visé et les enjeux d’image propre à une société de conseil en assurance.
- Constitution d’une équipe de traducteurs et relecteurs spécialisés en traduction juridique du français vers l’allemand.
Les différentes étapes de la traduction en allemand du site corporate
Le chef de projet de Tradutec a demandé à être mis en contact direct avec l’agence digitale pour cadrer le processus. Il a été décidé que l’agence gardait la responsabilité de la mise en ligne finale des contenus traduits.
Les contenus à traduire ont été identifiés.
Un accès « admin » nous a été attribué. Nous avons installé le pluging de gestion multilinque WPML et créé un accès « traducteur » pour exporter les contenus et réimporter les fichiers traduits.
Grâce à WPML, les contenus « pages », « post », « widget », « menu », « formulaire » ont été marqués « Pour traduction ». Grace à l’accès « traducteur », nous avons pu exporter tous les contenus en format xliff.
Note : un fichier reprenant l’ensemble des balises Title et Description doit aussi être créé par l’agence digitale (souvent sous Excel). Il sera à traduire à part. Suivant les plugins utilisés sur le site (comme Yoast SEO par exemple), les traductions de ces balises propres aux contraintes SEO seront à réintégrer à la main sur chaque page du site (cas des sites vitrines).
Le chef de projet a ensuite piloté la traduction en ayant recours à memoQ en version serveur, notre outil de TAO. Le recours à la TAO a trois avantages incontournables pour ce type de projet :
- Interpréter proprement les fichiers xliff
- Repérer les répétitions dans l’ensemble des fichiers, permettant de garantir une cohérence de la terminologie, de définir et placer les mots clé liés à l’activité du client
- Créer une mémoire de traduction permettant de réduire les couts initiaux de traduction et de les optimiser dans le temps, lors notamment des mises à jour du site qui ne manqueront pas à venir (nouveaux billets de blog, nouvelles prestations, actualités).
Une fois les fichiers traduits, le chef de projet réimporte les fichiers xliff automatiquement dans son interface « traducteur ».
L’agence web doit enfin vérifier le maillage interne, publier les contenus et identifier le cas échéant les contenus non traduits (cachés dans d’autres types de fichiers ayant échappé à WPML).
Note : seuls les développeurs du site peuvent identifier avec précision du premier coup l’ensemble des contenus à traduire et leur emplacement dans le site. A défaut, le processus sera itératif, par tâtonnement. Plus le site a été développé « proprement », plus cette opération est facile (quelques clics dans le meilleur des cas).
Les avantages du pilotage d’un processus de traduction de site Corporate sous Wordpress confié aux chefs de projet Tradutec
L’expertise que nous apportons ici est multiple :
- Une expertise de traduction spécialisée (ici traduction juridique), avec des traducteurs et relecteurs de langue maternelle allemand et spécialisés à la fois dans la traduction juridique et dans la traduction de sites Internet BtoB.
- Un savoir-faire de gestion et coordination de projets multi-acteurs (société cliente, agence de communication digitale du client, traducteurs et relecteurs).
- La maitrise de différents outils (ici, le CMS Wordpress, le plugin multilingue WPML et l’outil de TAO memoQ).
- Une approche conseil en amont, permettant d’optimiser au mieux et de s’engager sur le cout, la qualité et les délais.