Dirigeant d’une entreprise sur le territoire français, vous avez compris l’intérêt d’alimenter un blog professionnel : augmenter votre e-réputation, générer du trafic sur votre site web, valoriser votre expertise auprès d’une nouvelle clientèle, apporter une réelle valeur ajoutée. Et les résultats chiffrés de Google analytics sont des preuves concrètes de l’impact positif du blog sur le développement de votre business ! Mais avez-vous déjà pensé à traduire votre blog d’entreprise pour favoriser votre développement à l’international ? Vous ne savez pas comment procéder pour effectuer la traduction de votre blog ? Quels sont les réels atouts et les limites de cette opération ? Vers qui vous tourner ? Voici toutes les réponses à vos questions et un exemple concret pour vous faire une idée précise !
Quels sont les avantages à faire traduire son blog d’entreprise ?
Faire traduire son blog français en blog multilingue est un réel investissement. Il ne suffit pas d’utiliser Google traduction pour obtenir des contenus traduits de qualité ! Mais le budget alloué à cette opération sera rentabilisé à coup sûr à court et moyen terme.
La traduction de votre blog professionnel reste en effet un moyen efficace et incontournable de nos jours pour développer votre business à l’international.
Faire traduire son blog d’entreprise offre de nombreux avantages :
- Vous augmentez votre visibilité auprès de vos cibles étrangères. Avec les traductions pertinentes de vos articles de blog, vous touchez un public à l’international et vous gagnez en crédibilité auprès de lui. C’est donc un atout hautement concurrentiel !
- Le blog vous ouvre les portes d’un marché étranger, car la traduction de votre site web ne suffit pas. Avec un blog aux contenus régulièrement actualisés et travaillés pour répondre aux exigences du référence naturel (SEO), les clients potentiels de la langue traduite trouveront facilement votre entreprise sur le web.
- Vous vous positionnez sur les mots clés recherchés par vos cibles en apparaissant dans les premières pages de résultats des moteurs de recherche.
- Vous développez des sujets adaptés aux réglementations et législations en vigueur dans les pays cibles. Vous vous posez en expert en la matière.
Mais pour que le développement de votre blog multilingue porte ses fruits, encore faut-il faire attention à tous les éléments à traduire et pas seulement aux contenus visibles !
Traduction d’un blog d’entreprise : à quoi faut-il faire attention ?
La traduction d’un blog d’entreprise doit être faite dans les règles de l’art pour bénéficier de réelles retombées en termes d’augmentation de trafic, de génération de leads qualifiés, de développement d’une e-réputation à l’étranger.
Il est primordial de penser la traduction dans sa globalité et pas seulement concernant les contenus visibles.
Posez-vous les bonnes questions !
Mieux vaut-il traduire toutes les publications ou créer certains articles natifs ?
Deux options s’offrent à vous :
- Vous faites traduire toutes les publications quel que soit le pays cible. C’est une bonne solution si vous souhaitez donner une image de groupe cohérente à l’étranger. Vous êtes présent de manière équivalente à l’international.
- Vous choisissez de créer certains articles spécialement dédiés à chacun de vos pays cible. C’est un pari gagnant pour :
- Répondre aux attentes, aux problématiques et aux questions spécifiques de vos clients/prospects étrangers. Elles diffèrent selon les pays visés.
- Travailler un champ lexical adapté à la culture et aux requêtes de votre public selon son origine géographique. En France, en Europe, au Canada ou ailleurs, la langue comme la terminologie et les mots clés ne seront pas les mêmes !
- Donner l’image d’une entreprise tournée vers ses clients. En proposant des contenus personnalisés et ciblés selon les pays, vous apparaissez comme un professionnel qui comprend et sait accompagner ses cibles étrangères en tenant compte de leur individualité et de leur spécificité.
Quel choix faire pour le nom de domaine ?
La question à se poser avant de choisir le nom de domaine pour son blog est la suivante : faut-il un seul nom de domaine pour toutes les langues ou un nom de domaine par pays (.fr, .de, .be…) ?
Opter pour un nom de domaine par pays visé est une bonne solution vis-à-vis :
- Des internautes ciblés. Cette solution renforce la proximité de votre marque avec le public cible et son ancrage territorial à l’étranger.
- Des moteurs de recherche. L’approche géolocalisée est très bien perçue par Google. Elle favorisera le référencement naturel de votre blog, et donc de votre visibilité, dans chaque pays visé.
Comment conserver une cohérence globale ?
Soyez vigilant : il ne suffit pas de faire traduire uniquement le contenu de vos articles de blog ! Veillez à proposer une traduction dans les langues ciblées de tous les contenus annexes aux articles, qu’ils soient visibles ou non :
- Formulaire de contact
- Page de contenu des réseaux sociaux
- Bouton CTA (Call To Action)
- Eléments SEO (méta description, title, balise “alt” des images…).
En offrant une cohérence totale de votre blog avec la traduction des différents types de contenus, vous améliorez l’expérience utilisateur (UX) et vous répondez aux critères de Google.
Vous boostez ainsi vos chances de toucher le public étranger visé et de lui donner envie de vous faire confiance !
Quelles sont les limites à faire traduire son blog d’entreprise ?
Un blog d’entreprise génère du trafic et des leads uniquement si le contenu est pertinent et qualitatif. Cette règle est valable également pour la traduction de votre blog !
Les contenus publiés et traduits doivent répondre aux questions de vos cibles dans chaque pays.
Si les problématiques du marché français ne sont pas les mêmes que celles des pays étrangers, n’hésitez pas à développer des sujets adaptés aux préoccupations spécifiques de vos cibles étrangères. Ainsi, vous augmenterez vos chances de générer des leads qualifiés et vous gagnerez en crédibilité auprès d’eux !
Faites attention à faire traduire votre blog de manière raisonnée et stratégique : inutile de proposer des traductions dans toutes les langues ! Contentez-vous de proposer un blog traduit dans les langues visées et couvertes par vos forces de vente. Un blog bilingue (blog français et blog anglais) suffira si vous comptez conquérir les marchés anglophones !
Exemple de contenu pour un blog d’entreprise traduit
Vous êtes une entreprise d’événementiel et vous proposez vos prestations dans toute l’Europe.
Adaptez le contenu de vos articles en fonction des différents pays.
Par exemple, votre public en France, au Royaume-Uni et en Allemagne peut s’interroger sur la faisabilité d’une manifestation suite aux risques liés à la météo. Vous pourriez rédiger un article avec pour thème : “Organisation de team building, comment se prémunir des risques de pluie ?”.
Par contre, dans les pays moins touchés par le mauvais temps, comme l’Espagne, le Portugal, ou la Sicile, cette question n’est ni primordiale ni pertinente. Choisissez plutôt un sujet connexe dédié comme par exemple “Quels types de team building pendant un été caniculaire ?”.
A qui confier la traduction d’un blog d’entreprise ?
La traduction web est n’est pas une simple traduction. Traduire un blog d’entreprise nécessite de maîtriser :
- Le métier de traducteur. Ce professionnel traduit dans sa langue maternelle et réalise une réelle localisation plus qu’une traduction.
- Les spécificités techniques du SEO et de l’optimisation web comme les balises hreflang qui aident les moteurs de recherche à comprendre le marché ciblé.
Vous pourriez utiliser un plugin Wordpress multilingue comme Multisite Language Switcher. Mais pour être sûr d’obtenir la meilleure prestation, faites appel à une agence de traduction spécialisée en traduction web.
Elle mettra son équipe d’experts à votre service pour :
- Vous conseiller sur le choix des thématiques à traduire grâce à son réseau de traducteurs natifs avec une parfaite connaissance des attentes des pays ciblés.
- Optimiser le positionnement de votre blog sur la SERP avec des choix de mots clés pertinents dans chaque pays visé et des éléments non textuels parfaitement traduits, dans le but d’améliorer l’expérience utilisateur.
- Vous proposer des contenus traduits à haute valeur ajoutée quelle que soit leur forme (articles, descriptions, mots clés…).
- Proposer des services de traduction et d’intégration de A à Z. Elle peut s’occuper de récupérer tous les contenus avec des logiciels professionnels dédiés, de fournir une traduction pertinente et de réintégrer les contenus traduits dans votre CMS.
C’est pour vous un gain de temps, de performance et de qualité !
La stratégie marketing qui consiste à faire traduire son blog d’entreprise est efficace pour favoriser le développement de votre entreprise à l’étranger à condition d’être bien pensée. Faites-vous accompagner pour conquérir les marchés étrangers ! Confiez la traduction de votre blog à une agence spécialisée en la matière pour que le ROI soit rapide et à la hauteur de vos attentes.