Actuellement, les nouvelles technologies de l’information et de la communication sont omniprésentes dans la sphère privée et professionnelle. Et ce, quels que soient les secteurs et les pays. En effet, à l’échelle mondiale, l’usage de l’informatique est entré dans notre quotidien : commandes passées via des sites internet, logiciels de gestion d’entreprise, applications mobiles, jeux vidéo en ligne avec des personnes à l’autre bout du monde… Dans ce contexte, traduire les contenus de ces supports pour les rendre accessibles à l’ensemble des utilisateurs en France et à l’étranger est un impératif, avec des enjeux importants. Découvrez tout ce qu’il faut savoir sur la traduction informatique.
Qu’est-ce que la traduction informatique ?
Il s’agit de transposer dans une autre langue le contenu de tous types de documents informatiques en fonction des caractéristiques linguistiques, socioculturelles et techniques des pays visés.
Compréhension et adaptation d’une terminologie pointue, respect de multiples contraintes techniques (choix des mots clés pour l’optimisation SEO, limitation de caractères…). Effectuer des traductions informatiques est particulièrement complexe du fait de leurs spécificités.
Traduction informatique : ses spécificités
Associée à la traduction technique, la traduction informatique est caractérisée par une grande diversité de natures, formats et langages spécifiques à ce domaine : Docx, Pdf, Xlsx, Html, Css, Ppt…
De plus, la traduction de documents informatiques nécessite d’adapter (localiser) le contenu linguistique et graphique aux particularités socioculturelles et terminologiques du public étranger visé. Unités de mesure, format de date, devise, pictogrammes, couleurs… Grâce à ce travail de localisation, les utilisateurs ont l’impression que le support informatique a été conçu directement dans leur langue.
Mais cette adaptation va plus loin. Dans le cas de la localisation de sites web, il s’agit également d’adapter les mots clés (souvent différents d’une langue à l’autre) en fonction des requêtes réellement utilisées par vos cibles étrangères. C’est un incontournable pour garantir un bon référencement à l’international.
En matière de traduction informatique, il faut aussi veiller à traduire l’ensemble des éléments linguistiques et graphiques, visibles ou non : menus déroulants, infographies, boîtes de dialogue d’un logiciel, balises SEO cachées dans le code source d’un site web… De quoi offrir une UX (expérience utilisateur) optimale, véritable atout concurrentiel !
Autre contrainte : respecter les impératifs techniques. Par exemple : un nombre de caractères limités dans une infobulle.
Enfin, les projets de traduction informatique exigent une grande précision et une cohérence terminologique sur tous les supports. En effet, un terme mal traduit peut entraîner une erreur de fonctionnement ou une incompréhension et impacter négativement l’UX. Pour éviter ce type de situation, les traducteurs experts missionnés peuvent être amenés à effectuer des tests de fonctionnalité sur le logiciel localisé.
Les différents types de documents informatiques
Le domaine informatique comporte de multiples typologies de supports :
- Progiciels de gestion intégrés (ERP), logiciels, jeux vidéo : interfaces utilisateur, aides en ligne, messages d’erreur…
- Applications
- Solutions SaaS
- Supports de formation et modules e-learning
- Fiches produit de sites marchands
- Sites web, e-commerce et intranet
- Communiqués de presse
- Vidéos (tutoriels, démonstrations)
- Manuels utilisateurs
- Documentations techniques (API…)
- Systèmes GED (gestion électronique des documents)
- Protocoles pour les télécommunications
- Articles et publications destinés aux professionnels de l’informatique…
Une grande diversité de documents qui exige l’expertise métier d’un traducteur informatique, seul professionnel linguistique à même de produire une traduction de qualité, aussi bien sur le plan terminologique que technique.
Traducteur informatique : les compétences requises
Comme les autres traducteurs professionnels, un traducteur informatique maîtrise bien évidemment les langues source et cible (sa langue maternelle). Grâce à sa parfaite connaissance des spécificités culturelles, terminologiques et techniques du pays cible, il est en mesure de traduire, mais aussi localiser les contenus.
Pour optimiser l’harmonisation des traductions (un logiciel et son aide en ligne par exemple), il sait utiliser des outils de Traduction Assistée par Ordinateur TAO (mémoire de traduction, glossaire…).
Mais qu’il s’agisse de réaliser la localisation de logiciels ou la traduction de sites web, ce type de prestation pour le secteur informatique requiert des compétences spécifiques :
- Connaissances pointues de la terminologie informatique, en effectuant une veille régulière pour se tenir au courant des dernières avancées dans ce secteur particulièrement évolutif
- Compréhension parfaite et maîtrise des spécificités techniques (langages, protocoles, fonctionnalités, outils logiciels…) pour pouvoir travailler directement à partir de documents Html, dans le back-office d’un site internet ou dans un CMS…
Pourquoi confier la traduction informatique à une agence professionnelle spécialisée ?
Faire appel à une agence de traduction informatique, c’est la solution pour obtenir des traductions à la hauteur de vos attentes et de celles de vos clients !
Ce partenaire de confiance dispose d’un réseau de traducteurs professionnels spécialisés en informatique et technologies de l’information (IT) avec une réelle expertise métier dans cette discipline. Elle peut missionner les bons experts en fonction de la combinaison linguistique (anglais, espagnol, français…) et du domaine de spécialité (logiciel, web…) requis. Un large panel de spécialistes pour répondre avec réactivité à tous vos besoins en matière de volume à traduire et de délais ! Une nécessité pour proposer votre logiciel sur la scène internationale dans tous les pays en même temps.
Et ce, quel que soit le type de fichier à traiter. En effet, une agence proposant des services de traduction informatique maîtrise toutes les subtilités techniques, jusqu’à pouvoir intégrer directement les traductions dans votre CMS. Une prestation clé en main pour des contenus traduits prêts à l’emploi.
Et grâce au suivi de A à Z assuré par un chef de projet dédié, vous êtes serein.
Quel est le coût ? Comme pour les autres domaines de traduction (juridique, financier…), le coût d’une traduction informatique varie selon plusieurs critères. Type de document, volume, niveau de technicité, combinaison de langues, délais… Mais en confiant cette mission à une agence de traduction spécialisée, vous avez la garantie d’obtenir une prestation de qualité au tarif le plus juste, notamment grâce au recours systématique à la TAO. Un levier efficace pour optimiser la cohérence terminologique et les délais, mais également votre budget.
Traduire le contenu d’un logiciel, d’un site web ou d’une application est une formidable opportunité à saisir pour rendre ces supports accessibles à des utilisateurs étrangers et ainsi se développer par-delà les frontières nationales. Mais cet exercice complexe nécessite de recourir à des traducteurs experts dans ce domaine. Confier cette mission à une agence spécialisée est la bonne option afin de garantir des prestations de qualité, aussi bien du point de vue terminologique que technique.