Traduction de cahier des charges  : tout ce qu’il faut savoir

Le cahier des charges, c’est ce document important, voire indispensable que l’on établit pour encadrer un projet impliquant plusieurs intervenants. Du cahier des charges dépend le bon déroulement des choses, de la conception jusqu’au résultat final. Parfois, faire traduire le cahier des charges peut s’avérer nécessaire. Mais attention, il s’agit d’une opération à ne pas prendre à la légère. Pourquoi traduire votre cahier des charges, comment s’y prendre ? C’est ce que nous allons vous expliquer.

 

Le cahier des charges, un document de référence

Pour saisir les enjeux liés à la traduction du cahier des charges, il faut déjà comprendre en quoi consiste la rédaction de ce document. Le cahier des charges (sous sa forme abrégée « CDC ») est une pièce contractuelle qui énonce toutes les caractéristiques d’un projet, décrivant en détail les modalités de réalisation, les différentes étapes, et ce, dans le langage technique approprié. Il peut concerner toutes sortes de projets :

  • création de produit ;
  • réalisation de construction ;
  • mise en place d’un service, d’un événement ;
  • etc.

Son rôle essentiel dans la gestion de projets

Le respect du cahier des charges protège l’ensemble des parties concernées. Le donneur d’ordre (ou maître d’ouvrage) est assuré que le produit final sera conforme à ses expectatives. Quant au maître d’œuvre, il sait ce qui est attendu de lui, du début à la fin. Des informations claires pour tous les intervenants leur permettent une bonne compréhension des attentes, et un gain de temps considérable. De plus, le cahier des charges fournit au maître d’ouvrage tous les éléments techniques et financiers nécessaires. Le CDC étant un document contractuel, son non-respect entraîne des pénalités.

Aussi, la rédaction du cahier des charges est-elle une étape primordiale, dès la phase de préparation du projet. Un cahier des charges bien rédigé, dans un langage technique propre au secteur d’activité, comprenant tous les éléments nécessaires au bon déroulement du projet, rendra sa traduction à venir plus aisée.

Bon à savoir :

Ce document fondateur peut être structuré sous forme de plusieurs cahiers :

  • des clauses particulières
  • des clauses techniques – dites aussi spécifications techniques
  • des clauses fonctionnelles – dites aussi spécifications fonctionnelles.

 

Traduire le cahier des charges : quels sont les enjeux ?

Pourquoi traduire le cahier des charges

Que ce soit dans un contexte d’internationalisation, ou parce que vous comptez faire intervenir une entreprise étrangère sur votre projet, vous devez envisager la traduction de votre cahier des charges. En effet, il est impératif que les intervenants étrangers comprennent vos exigences et les différentes indications spécifiées au CDC.

De cette complète compréhension dépendra la qualité de la prestation réalisée.

Les enjeux de la traduction du cahier des charges

Une traduction fidèle : un gage de qualité

Le vocabulaire de la langue cible doit être fidèle au texte d’origine. Les attentes exposées dans le cahier des charges doivent être parfaitement claires et compréhensibles par les équipes du maître d’œuvre. Une mauvaise traduction peut être lourde de conséquences : à la fois pour la gestion du projet (délais, budget, etc.) et pour l’usager au bout de la chaîne (malfaçons, défauts de fabrication, etc.). Ainsi, en fournissant un bon cahier des charges, avec des termes techniques précis, vous facilitez les relations entre collaborateurs et permettez que le projet soit mis en œuvre dans le respect de vos exigences. Découvrez les pièges à éviter dans la traduction.

 

Une preuve d’expertise

Un cahier des charges traduit avec soin vous apporte une crédibilité vis-à-vis de vos interlocuteurs. Vous en retirez un positionnement d’expert auprès des marchés étrangers. De plus, vous optimisez la satisfaction du client in fine et, plus important encore, sa sécurité. Il ne faut pas oublier que des normes encadrent la fabrication de certains produits, au niveau international. Tout manquement peut faire l’objet d’un refus au niveau des douanes ou bien sur le marché où les produits doivent être commercialisés, par exemple.

 

Comment traduire un cahier des charges ?

Un cahier des charges dans quelle(s) langue(s) ?

En anglais ! N’oubliez pas que l’anglais est considéré comme la langue internationale, la langue des affaires. Ainsi, proposer aux prestataires étrangers un cahier des charges en anglais est amplement conseillé.

Bien sûr, rien ne vous empêche de traduire le cahier des charges dans d’autres langues étrangères. L’anglais n’est pas parlé dans tous les pays du monde, et il peut être nécessaire de traduire votre document dans la langue du pays de l’entreprise partenaire. Aucun risque alors d’ambiguïté ou de malentendu !

Pourquoi avoir recours à une agence de traduction professionnelle ?

Des traducteurs techniques experts et qualifiés dans leur domaine

La traduction technique demande une certaine expertise, à la fois dans la langue cible, mais aussi dans le domaine technique concerné. Ces compétences ne s’improvisent pas. Le seul moyen de s’assurer de la qualité de la traduction de votre cahier des charges, c’est d’avoir recours à une agence de traduction professionnelle.

En effet, une agence de traduction dispose d’un large panel de traducteurs professionnels, tous étant de profils et de domaines de spécialisation variés. Les chefs de projet sélectionnent l’expert le plus qualifié pour répondre à votre demande.

De plus, les projets font l’objet d’une démarche de qualité :

  • homogénéité de vos documents grâce à des glossaires et à des mémoires de traduction personnalisés ;
  • recours à des outils d’aide à la traduction (TAO), qui permettent gain de temps, coûts avantageux, cohérence et uniformité ;
  • traduction dans la langue maternelle du traducteur ;
  • relectures croisées et vérification finale avant livraison du produit.

Attention : ne confondez pas traduction automatique et traduction assistée par ordinateur (TAO). Les applications de traduction automatique que l’on trouve sur Internet sont plus que limitées et n’apportent pas la fiabilité souhaitée, bien au contraire !

 

Il ne fait aucun doute que traduire votre cahier des charges est indispensable dans les contextes d’internationalisation, mais aussi dans les cas où vos collaborateurs parlent une langue étrangère. Une agence de traduction professionnelle est l’alliée précieuse dont vous ne sauriez vous passer !