Une traduction professionnelle ça se reconnait à quoi ?

Pour votre développement à l’international, vous avez besoin de faire traduire les documents juridiques ou financiers de votre entreprise dans une autre langue ? Vous avez donc cherché des prestataires pour effectuer cette mission linguistique. Certains proposent des services de traduction professionnelle. Mais se cache-t-il derrière cette appellation ? Comment reconnaître ce type de prestations ? Voici les réponses pour vous aider à y voir plus clair.

Qu’est-ce que la traduction professionnelle ?

Tout le monde le sait : traduire consiste à transposer un contenu d’une langue source vers une autre langue (langue cible). Mais comment reconnaître une traduction dite professionnelle ? Quelles sont ses spécificités ?

Voici 4 éléments clés qui caractérisent la traduction professionnelle.

1. Une prestation linguistique réalisée par des traducteurs professionnels

Même si un prestataire est capable de traduire ce terme en langue anglaise “professional translation” sans l’aide de Google Traduction, il ne suffit pas d’être soi-disant bon en anglais voire bilingue pour fournir des traductions professionnelles !

Seuls des traducteurs natifs professionnels sont en mesure de réaliser ce type de prestations à la hauteur des exigences de votre entreprise.

En effet, un traducteur professionnel combine plusieurs atouts clés :

  • Une maîtrise parfaite de ses langues de travail. Il connaît toutes les subtilités terminologiques de la langue source, mais également (et surtout) de la langue cible. En effet, il traduit exclusivement vers sa langue maternelle. Pour traduire des documents en grec, hongrois, italien ou japonais, il est impératif de faire appel à un traducteur natif.
  • Une connaissance approfondie des spécificités socioculturelles du pays cible. Ainsi, il ne fait pas une traduction mot à mot, mais bien une adaptation rigoureuse en fonction des unités de mesure, des expressions idiomatiques…
  • Des compétences pointues acquises suite à une formation spécifique (Bac+5). Seul un traducteur diplômé d’une école de traduction reconnue a fait l’apprentissage des techniques nécessaires à la production de traductions professionnelles.
  • Une expertise dans un domaine de spécialité. Ce professionnel ne peut pas être expert dans tous les secteurs d’activité ni dans tous les types de traduction (traduction marketing, traduction financière, traduction technique…). Pour fournir la traduction professionnelle d’un texte juridique, il doit en connaître le jargon spécifique. Il doit donc être spécialisé en droit, en ayant par exemple exercé comme juriste d’entreprise, notaire ou avocat.

2. Qualité : un haut niveau d’exigences

La qualité, c’est le nerf de la guerre d’une traduction professionnelle ! Elle se mesure à différents niveaux :

  • Contenu linguistique irréprochable en termes de grammaire, orthographe, ponctuation, syntaxe…
  • Fidélité au texte original aussi bien sur le fond (sémantique) que sur la forme.
  • Adaptation au public/pays cible.

Si précision et rigueur sont de mise dans le choix des termes traduits, il est également essentiel d’adapter le contenu.

Par exemple, pour réaliser une traduction juridique, l’entreprise de traduction professionnelle doit veiller à transposer certains éléments dans le droit en vigueur dans le pays destinataire.

Autre cas : une traduction marketing de qualité doit faire sens auprès d’un public étranger, tout en conservant l’ADN du message initial. Faire preuve d’une juste dose de créativité est donc capital.

3. Une méthodologie rigoureuse à la hauteur des enjeux

Pour atteindre le haut de niveau de qualité attendu pour une traduction professionnelle, elle doit faire l’objet d’une méthodologie éprouvée à savoir :

  • Des recherches terminologiques approfondies dans des documents spécialisés (dictionnaires de référence…). Une opération indispensable pour lever toute incompréhension et restituer avec exactitude les termes appropriés dans la langue cible.
  • L’utilisation d’outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), une aide précieuse. Ces logiciels offrent des applications (mémoire de traduction, glossaire, dictionnaire orthographique, grammatical…) qui permettent aux traducteurs professionnels d’optimiser la qualité de leurs prestations.
  • Une relecture systématique réalisée par un autre expert. Cette étape finale est essentielle, car effectuée par un tiers spécialiste de la thématique à même d’identifier les coquilles restantes et de les corriger.

Qu’il s’agisse de la traduction de documents financiers ou de la traduction de sites web, une agence de traduction professionnelle digne de confiance met en œuvre ce processus qualité, conforme à la norme internationale ISO 17100.

C’est la garantie de produire des traductions professionnelles, c’est-à-dire à la hauteur de vos attentes et des enjeux pour votre entreprise.

4. Un juste prix et des délais raisonnables

Après avoir sollicité plusieurs prestataires offrant un service de traduction, vous venez de recevoir un devis de traduction avec des prestations à bas prix et un délai de livraison défiant toute concurrence. Méfiance !

Un prix trop alléchant et des délais trop courts doivent vous alerter. C’est souvent le signe d’un travail bâclé et/ou réalisé par des traducteurs non professionnels. Le risque : des traductions de qualité médiocre qui décrédibilisent votre entreprise auprès de clients étrangers ou ruinent vos chances de gagner un appel d’offres à l’international…

Une traduction professionnelle de qualité demande un minimum de temps (recherches terminologiques, etc.) et un tarif adapté à la complexité du projet (combinaison linguistique, jargon technique…).

Bon à savoir : découvrez les différents critères pour déterminer le prix d’une traduction de qualité.

Comment savoir si la traduction est bonne ?

Faites un test : si vous avez la possibilité, demandez à un interlocuteur étranger de relire la traduction des textes fournis. Il ne remarque pas qu’il s’agit de contenus traduits ? Il pense qu’ils ont été rédigés directement dans sa langue maternelle ? Pas de doute : il s’agit d’une (très) bonne traduction professionnelle !

Pour évaluer les contenus traduits, vérifiez plusieurs éléments :

  • Les formats de date ou les unités de mesure ont été adaptés.
  • Certaines expressions ont été remaniées (et pas simplement traduites mot à mot).
  • Le format du document initial a été respecté.

Mais pour être sûr de la prestation réalisée, la meilleure option est de faire appel à une agence reconnue pour ses services de traduction professionnelle. Elle respecte les 4 critères précédemment évoqués.

Elle vous offre plusieurs gages de confiance, facilement vérifiables :

  • Un large réseau de traducteurs professionnels. Elle peut fournir un expert adapté à vos besoins en termes de secteur d’activité et de combinaison linguistique. Et ce, quelle que soit la rareté de la langue cible (néerlandais, polonais, portugais, roumain, russe ou suédois).
  • Une méthodologie qualité appliquée par l’ensemble de l’équipe des traducteurs natifs.
  • Des tarifs attractifs calculés au plus juste selon les caractéristiques propres à chacun de vos projets.
  • Des années d’expérience et des références fiables (commentaires clients, entreprises du même secteur dans son panel de clients).

La traduction professionnelle ne transige pas avec la qualité des contenus traduits. C’est même sa marque de fabrique ! Pour atteindre ces objectifs qualitatifs, elle doit être réalisée par des traducteurs natifs diplômés et spécialisés dans le sujet concerné. Un contrôle qualité systématique et des grilles tarifaires raisonnables (et non low cost) sont également des signes qui ne trompent pas. Si tous ces éléments sont réunis, vous avez l’assurance d’obtenir une prestation linguistique à la hauteur de vos enjeux à l’international.