La traduction spécialisée : un atout pour vos appels d’offres

Alors que le mémoire technique représente souvent à lui seul environ 60% de la note finale attribuée par le donneur d’ordre étranger, plus question de laisser place à une traduction hasardeuse !

L’intérêt de faire appel à une traduction spécialisée pour un appel d’offres international

Que vous soyez une PME ou un grand groupe, à l’heure où les échanges internationaux se multiplient, la traduction spécialisée est en mesure de vous apporter un atout décisif pour conclure de nouveaux marchés à l’international et ainsi vous ouvrir de nouvelles opportunités d’augmentation du chiffre d’affaires en repoussant vos frontières d’activité au-delà de la France.

Conclure de nouveaux contrats et conquérir de nouveaux marchés en Europe : si telle est votre ambition à l’instar de vos concurrents, vous portez une attention toute particulière aux appels d’offres internationaux émis par des donneurs d’ordre à l’étranger sur votre domaine d’activité. Mais ces appels d’offres ouverts aux entreprises étrangères nécessitent généralement une compétence linguistique très poussée afin de traduire correctement les termes du cahier des charges, notamment lorsqu’ils renferment des termes techniques bien spécifiques dont la traduction ne peut être hasardeuse au risque de perdre toute crédibilité, et voir ainsi le marché s’envoler au profit d’un concurrent. Tout comme il convient de réaliser une traduction spécialisée pour la candidature adressée en réponse à l’appel d’offres concerné. Car ne l’oublions pas, si toute entreprise étrangère peut en général participer à l’appel d’offres, il est quasiment systématiquement imposé de fournir une réponse dans la langue locale, et non en français ou en anglais, surtout dans le cadre d’un appel d’offres public. La traduction est donc incontournable pour pouvoir répondre aux appels d’offres étrangers et ouvrir des opportunités de marchés publics à l’international.

Faire appel à un service de traduction spécialisée offre la garantie d’une traduction professionnelle de grande qualité en mesure de respecter les termes techniques spécifiques de votre domaine d’activité sans en dénaturer le sens ou l’esprit, y compris dans les spécificités les plus particulières.

Le succès commercial face à un appel d’offres se fait généralement sur des petits détails qui font la différence, notamment sur certains critères secondaires contenus dans le cahier des charges. Des critères parfois subtils et difficiles à cerner sans une traduction spécialisée de qualité professionnelle.

 

Le mémoire technique, pièce maîtresse de la candidature

Appui de l’offre technique, le mémoire technique constitue l’un des documents capitaux de la réponse apportée à l’appel d’offres et doit donc faire l’objet d’un soin particulier et d’une précision absolue. Il n’est donc pas question de traduire approximativement votre mémoire technique : quel désastre de travailler sur le fond comme sur la forme un document de grande qualité, qui une fois mal traduit ne représente qu’une faible valeur aux yeux du décideur ! L’enjeu est non seulement la crédibilité mais également le reflet de son savoir-faire et de sa technicité dans le cadre des attentes du cahier des charges fourni par le décideur étranger.

Avec des contenus extrêmement techniques et détaillés, ce document nécessite des compétences spécifiques dans le domaine concerné pour :

  • en apprécier et réaliser la juste traduction,
  • conserver toute la pertinence technique du contenu,
  • refléter les valeurs, la méthodologie et le positionnement du candidat tel qu’il s’est présenté dans son document source.

Il apparaît donc absolument indispensable de faire appel à une traduction spécialisée dans la langue du décideur.

Lire aussi : Les éléments essentiels d’un dossier de candidature d’appel d’offres de qualité

 

 

Les règlements d’appels d’offres, des documents contractuels

L’appel d’offres, qu’il s’agisse de marchés publics ou privés, comme de marchés à procédure adaptée (MAPA), est régi par le code des marchés publics. Dans ce cadre, il est composé de documents officiels ayant valeur contractuelle.

En répondant à un appel d’offres, le candidat s’engage ainsi à mettre en œuvre l’ensemble des moyens nécessaires à la gestion des projets et à leur réussite.

L’ensemble des documents, s’ils sont rédigés dans une langue étrangère, doit être parfaitement compris par le candidat. Et dans sa réponse, il est souvent porteur de certifier l’authenticité des documents officiels traduits grâce à des traductions juridiques certifiées. Le recours à des traducteurs experts juridiques apparaît comme un gage de confiance pour le donneur d’ordres, et parfois même une nécessité mentionnée dans l’appel à candidatures.

 

Pourquoi faire appel aux services de traducteurs spécialisés ?

Faire appel aux traducteurs techniques d’une agence spécialisée, c’est avant tout la garantie d’un interlocuteur professionnel et dédié pour votre projet quelle que soit la langue de traduction, mais également l’expertise et la compétence d’un groupe sérieux et reconnu. Les traducteurs spécialisés bénéficient d’un haut niveau de formation et d’un savoir-faire dans le domaine en question. Ils peuvent ainsi traduire des documents techniques très poussés, dans la langue du décideur et dans le respect non seulement de l’esprit mais également de la technicité que vous apportez à votre candidature, dans le respect des spécificités culturelles et linguistiques de la langue souhaitée :

  • compréhension du contexte technique,
  • compréhension détaillée de votre candidature et des solutions que vous proposez,
  • restitution fidèle du contenu et de l’esprit à l’aide d’un vocabulaire pointu et rigoureux.

Chez Tradutec, nos traducteurs mettent leurs compétences au service de votre technicité et de votre professionnalisme. Mettez ainsi toutes les chances de succès de votre côté pour décrocher un marché étranger grâce à un dossier de candidature parfaitement bien traduit !