L’art de la traduction financière en anglais : spécificités et défis

Dans un monde économique en perpétuel mouvement, la traduction financière en anglais est un vecteur important du succès d’une entreprise. C’est l’assurance que vos partenaires, vos clients ou vos futurs investisseurs disposeront de toutes les données nécessaires pour travailler avec vous, quelle que soit leur origine.

Mais bien traduire dans un domaine aussi rigoureux que les finances requiert des capacités et une spécialisation totale. Quelles sont les spécificités de la transcription financière en anglais ? Quels défis doivent relever les traducteurs sélectionnés ? Retrouvez dans cet article, toutes les informations nécessaires pour obtenir une traduction financière pertinente et rentable pour votre entreprise.

 

L’importance de la traduction financière en anglais

Le monde économique ne connaît qu’une seule langue : l’anglais. Si l’on veut que son entreprise existe au niveau international, elle se doit d’avoir une visibilité maximale.

La traduction financière requiert d’excellentes connaissances linguistiques, mais aussi des compétences et une appétence pour le domaine économique et son vocabulaire financier.

Une traduction financière français-anglais de grande qualité vous permet de pouvoir communiquer efficacement et sereinement.

La précision des informations est capitale pour vos partenaires et futurs clients. Une erreur de traduction peut avoir des réactions économiques préjudiciables.

 

Quels sont les documents à traduire ?

La traduction financière porte sur tous les documents courants d’une entreprise :

  • rapports financiers annuels,
  • journaux d’entreprise,
  • bilans d’exploitation,

mais aussi sur des productions ponctuelles, par exemple :

  • études macroéconomiques,
  • rapports de gestion de fonds d’investissement,
  • analyses boursières…

Enfin, elle intervient également dans le cadre d’opérations critiques telles que le rapport d’audit, l’évaluation financière ou boursière en vue d’un rachat ou d’une fusac. La qualité devra être maximale, car ce document sera la pièce maîtresse de votre “financial audit” en vue d’un projet d’acquisition ou de fusion.

Lire également : Les enjeux de la clôture comptable en anglais 

 

Quelles sont les spécificités de la traduction financière en anglais ?

La précision

Comme tout document technique, la traduction financière en anglais nécessite une grande précision. On attend un résultat fiable, qui respecte les termes et les chiffres originaux. La plus grande confiance doit être établie entre le commanditaire et le traducteur.

La terminologie en anglais

La traduction financière en anglais requiert de la rigueur lexicale. Dans le domaine de la finance, le traducteur est aussi un économiste. Il se doit de comprendre et de maîtriser le glossaire des termes financiers. Il recherche avec attention un vocabulaire adapté et correct afin de ne pas induire les lecteurs en erreur.

La connaissance du domaine financier

Un traducteur financier est plus qu’un linguiste. Il a une connaissance approfondie du monde des affaires. Il se tient au fait des actualités économiques et des grandes tendances. Il mène une veille permanente des médias spécialisés de la presse et d’internet. Il doit afficher un intérêt pour la question financière afin d’être un interprète technique performant.

Les différences culturelles

Le monde économique et financier est régi par des lois communes, mais les particularités culturelles subsistent et jouent un rôle prépondérant dans les échanges et les négociations. Une traduction de qualité doit respecter cela. Le traducteur financier doit appréhender les différentes habitudes et conventions de chaque pays.

Les cadres réglementaires

Les textes financiers sont régis par des cadres réglementaires stricts : les normes nationales et internationales. En Europe, c’est le référentiel IFRS, produit par l’IASB (International Accounting Standards Board) qui prévaut. Aux USA, les normes GAAP, publiées par le FASB (Financial Accounting Standards Board) sont utilisées. Ces règles doivent être intégrées dans les traductions afin que les documents soient exploitables immédiatement.

Lire également : Comprendre l’importance de la traduction financière pour les institutions bancaires

 

Quels sont les défis de la traduction financière en anglais ?

Garder une cohérence linguistique.

Une traduction financière en anglais doit rester cohérente. Portant sur un document technique, informatif, rigoureux, la traduction doit être impeccable, précise et claire.

Bilan, compte de résultat, rapport financier, liasse fiscale, journal financier… En fonction du contexte, de la typologie de document financier traité, le traducteur doit adopter le vocabulaire adapté, mais aussi, garder une cohérence linguistique à travers tous les projets de l’entreprise.

Respecter l’ancrage culturel

L’économie est également le fruit d’une culture d’un pays. Le traducteur devra incorporer ces subtilités, ces conventions sociales et pratiques commerciales afin de respecter l’origine du document. Du sérail financier international au boursicoteur amateur, il doit en outre adapter sa traduction à une multitude de cibles potentielles, d’horizons variés.

Rester à jour dans les connaissances

Le secteur de l’économie est en perpétuelle évolution. Nouvelles réglementations, nouvelles normes, les traducteurs en finance se doivent de maintenir leurs connaissances à jour en permanence et se tenir au fait des tendances mondiales et locales.

 

Pourquoi faire appel à une agence spécialisée dans la traduction financière en anglais ?

La qualité

Faire appel à une agence spécialisée permet de bénéficier de son expertise sectorielle, mais aussi de ses méthodes, outils, organisation.

Dotée d’un réseau de traducteurs spécialisés en finance, comptabilité et monde des affaires, l’agence sélectionne le traducteur le plus adapté à votre projet, associant ainsi :

  • expertise en finance anglo-saxonne,
  • maîtrise du vocabulaire financier dans la combinaison linguistique souhaitée (français-anglais par exemple),
  • connaissance des spécificités des documents propres au domaine de la finance.

Le suivi post livraison permet en outre d’assurer une qualité de traduction sans faille.

La conformité

L’agence de traduction en finance et son équipe de traducteurs assurent une veille permanente des normes et des règlementations qui régissent le monde économique. Gage de fiabilité, les traductions sont ainsi adaptées et conformes aux exigences de chaque pays.

L’efficience

Grâce à une méthodologie éprouvée et une organisation adaptée, l’agence de traduction garantit la tenue des délais de livraison, même en cas d’urgence.

Son organisation et ses services permettent la prise en charge de volumes de texte importants. C’est votre garantie d’un travail efficace et productif.

 

 

La traduction financière en anglais est une composante essentielle du monde économique. L’anglais est la langue des affaires et de la finance, et toute entreprise à vocation internationale se doit d’avoir à disposition l’ensemble de ses documents transposés.

Mais cette traduction doit faire l’objet de toutes les attentions. En effet, une seule erreur de transcription peut engendrer des pertes financières ou une crise de confiance des investisseurs par exemple.

C’est pourquoi il est capital de faire appel non seulement à une agence de traduction, mais surtout, à une agence spécialisée en finance et comptabilité. C’est le gage d’une expertise, d’un sérieux et d’une confidentialité qui seront vos meilleurs atouts dans votre communication sur les marchés étrangers.