Faut-il faire traduire son blog d'entreprise ?

Faut-il faire traduire son blog d’entreprise ? Explications et exemple concret

Dirigeant d’une entreprise sur le territoire français, vous avez compris l’intérêt d’alimenter un blog professionnel : augmenter votre e-réputation, générer du trafic sur votre site web, valoriser votre expertise auprès d’une nouvelle clientèle, apporter une réelle valeur ajoutée. Et les résultats chiffrés de Google analytics sont des preuves concrètes de l’impact positif du blog sur le développement de votre business ! Mais avez-vous déjà pensé à traduire votre blog d’entreprise pour favoriser votre développement à l’international ? Vous ne savez pas comment procéder pour effectuer la traduction de votre blog ? Quels sont les réels atouts et les limites de cette opération ? Vers qui vous tourner ? Voici toutes les réponses à vos questions et un exemple concret pour vous faire une idée précise !

 

Lire plus…Faut-il faire traduire son blog d’entreprise ? Explications et exemple concret

Traduction du web design

Comment la traduction impacte le web design ?

Développez votre clientèle étrangère en leur offrant une expérience utilisateur qualitative, qu’ils soient anglais, japonais ou hongrois ! Pour ce faire, vous votre site Internet est entre les mains de votre agence web et il ne reste plus qu’à faire traduire et intégrer la traduction. Oui, mais… Est-ce vraiment si simple ? Est-ce le bon process de s’occuper de la traduction en dernier ? C’est en effet ce que font bon nombre d’entreprises, à tort. Pour bien gérer votre projet et optimiser vos budgets, on vous dit tout sur l’impact de la traduction sur le web design.

Lire plus…Comment la traduction impacte le web design ?

Quels sont les atouts d’une charte éditoriale ?

Pourquoi votre marque a-t-elle besoin d’une charte éditoriale ?

Vous envisagez de développer votre activité à l’international. C’est un projet ambitieux pour optimiser la croissance de votre entreprise! Mais qui dit internationalisation, dit aussi traduction. Et dans ce domaine, il est une pièce maîtresse à jouer: la charte éditoriale! Qu’est-ce c’est? A quoi sert-elle? Pourquoi votre marque aurait-elle intérêt à en élaborer une? A qui vous adresser pour cette mission? Décryptage de ce petit détail (qui n’en est pas un) qui peut vous faire gagner beaucoup (de temps, d’argent, de clients…).

 

Lire plus…Pourquoi votre marque a-t-elle besoin d’une charte éditoriale ?

Réussir son Rapport Annuel d’Activité, un outil stratégique

Réussir son Rapport Annuel d’Activité, un outil stratégique

Concevoir et traduire un rapport annuel d’activité : une étape indispensable dans la gestion d’une société. La puissance de cet étonnant vecteur de communication est pourtant encore aujourd’hui trop méconnue par les entreprises françaises. Dois-je faire un rapport annuel d’activité ? A quoi sert-il ? Comment bien faire un rapport annuel ? Autant de questions que vous vous posez peut-être… alors, sans plus attendre, découvrez les atouts du rapport annuel d’activité et les clés d’une construction réussie.

 

Lire plus…Réussir son Rapport Annuel d’Activité, un outil stratégique

Roma : le mauvais sous-titrage par Netflix suscite la grogne

Roma : le mauvais sous-titrage par Netflix suscite la grogne

Sous-titrage truffé de fautes d’orthographe et de grammaire, mauvaises traductions, voire absence de textes dans certaines séquences du film : on peut dire que Netflix a ensanglanté Roma, le chef d’œuvre du réalisateur mexicain Alfonso Cuarón ! Encensé par la critique, le film (distribué sur la plateforme de streaming) et qui a été refusé à Cannes, a reçu une pluie de récompenses : Oscar du meilleur film, Lion d’Or à la Mostra de Venise, Golden globe… Mais c’est surtout la mauvaise qualité des sous-titres et les erreurs liées aux spécificités linguistiques qui fait polémique, dans le monde entier, déclenchant la grogne des internautes sur les réseaux sociaux et surtout celle des traducteurs professionnels (ATAA) en France, qui sont montés en créneau en publiant un communiqué pour critiquer le travail de traduction réalisé.

 

Lire plus…Roma : le mauvais sous-titrage par Netflix suscite la grogne

Succès du luxe français à l’export : misez sur la traduction !

Succès du luxe français à l’export : misez sur la traduction !

Le luxe français se porte et s’exporte bien dans le monde entier ! Sur le marché mondial, l’industrie française du luxe est championne à l’export. Mais elle doit relever un défi : séduire la jeunesse, une nouvelle clientèle notamment en Chine. Rajeunir le style et s’adapter au mode de consommation de cette génération est capital. Mais les grandes maisons du luxe ne peuvent pas faire l’impasse sur les enjeux marketing. Pour accompagner ce dynamisme à l’international, leur stratégie de communication doit miser sur un élément essentiel afin de conquérir leur cible : l’expertise de la traduction spécialisée !

 

Lire plus…Succès du luxe français à l’export : misez sur la traduction !

L’Express : Communiqué du 19 septembre 2018

GROUPE TRADUTEC : Plus qu’un leader, un allié pour se déployer à l’international…

En l’espace de cinquante ans, le groupe Tradutec s’est affirmé sur la scène nationale et européenne en édifiant une expertise de traduction aussi agile qu’efficace grâce aux compétences de ses chefs de projet et traducteurs et aux processus qualité mis en place. Désormais le groupe se tourne vers les technologies de demain…

Lire plus…L’Express : Communiqué du 19 septembre 2018

DeepL vs google translate

DeepL vs Google Translate… l’avis du groupe Tradutec

DeepL GMBH veut conquérir le marché de la traduction en ligne face aux géants Google Translate, Bing de Microsoft ou encore Facebook. Et il faut avouer que la société allemande DeepL basée à Cologne n’est pas tout à fait novice, car elle est à l’origine du dictionnaire multilingue Linguee. Leur objectif ? Détrôner Google Traduction ! Rien que ça… Et ils ne s’en cachent pas, car ils annoncent clairement que leur logiciel de traduction est trois fois plus performant que celui du géant Google. Autant vous dire que chez Tradutec, nous avons été interpellés par de telles promesses. Notre équipe de traducteurs s’est donc lancée en quête de vérité. DeepL vs Google : on vous dit tout !

Lire plus…DeepL vs Google Translate… l’avis du groupe Tradutec

Banques : la traduction financière, facteur de compétitivité

Banques : la traduction financière, facteur de compétitivité

Dans un contexte économique très concurrentiel, le secteur bancaire n’a jamais connu autant de changements. Un bon positionnement est de rigueur : émergence de nouveaux outsiders qui ravissent petit à petit les parts de marché, innovation des offres et des supports de communication, évolution des comportements utilisateurs. Votre ambition de développement à l’international doit être stratégique et s’appuyer sur des partenariats solides pour vos traductions, au cœur de votre politique marketing. Vos projets de traduction de documents commerciaux, marketing et financiers ne s’improvisent pas ! Traductions : pourquoi, quoi, comment, on vous dit tout.

 

Lire plus…Banques : la traduction financière, facteur de compétitivité

Êtes-vous propriétaire de la mémoire de traduction ?

Êtes-vous propriétaire de la mémoire de traduction ?

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction est une base de données linguistiques qui enregistre votre traduction en vue d’une future réutilisation. Les sites web, les documents de communications, le marketing, les publicités… sont autant de supports contenant les mêmes messages et utilisant, de fait, des expressions récurrentes.

 

Lire plus…Êtes-vous propriétaire de la mémoire de traduction ?