JEFTA, une opportunité pour développer son activité au Japon ?

JEFTA, et si vous développiez votre activité au Japon ?

Voilà maintenant plus d’un an que le JEFTA (Japan-EU Free Trade Agreement) a été mis en place. Ce traité de libre-échange entre l’Union Européenne et le Japon est entré en vigueur le 1ᵉʳ février 2019. Un an après la mise en place du JEFTA, bilan pour les entreprises françaises.

 

Lire plus…

TAO : un atout pour optimiser les traductions et réduire les coûts !

La TAO pour optimiser les traductions et réduire les coûts

Avec l’évolution de la technologie, les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) permettent d’obtenir une traduction de meilleure qualité et ce, dans de meilleurs délais notamment en se basant sur des traductions déjà effectuées pour éviter de refaire le même travail. Si la relecture reste indispensable, le gain de temps sur la première étape de traduction est considérable. Bien plus fiable que la traduction automatique (TA), différents outils sont disponibles pour une réduction des coûts de traduction sur une qualité optimisée.

 

Lire plus…

Le mode Software as a Service (SaaS), la solution pour votre entreprise ?

Le mode SaaS incontournable solution pour votre entreprise

Autrefois, pour utiliser des solutions informatiques les entreprises devaient obligatoirement acheter et installer des logiciels à intégrer sur leurs serveurs et postes de travail. Depuis, l’ère du numérique a fait son chemin grandement favorisée par la technologie du cloud computing. Les entreprises ont à présent plus facilement recours au Software as a service (SaaS). Lumière sur ce nouveau mode de travail connecté et la pertinence de la traduction dans ce domaine.

 

Lire plus…

Combien y a-t-il de sites e-commerce en France ?

Combien y a-t-il de sites e-commerce en France ?

L’e-commerce est sans conteste une source de développement des ventes. C’est pour votre activité commerciale l’opportunité de toucher une plus large cible, en France comme à l’international. Un site e-commerce c’est toute une architecture de pages obéissant à une stratégie marketing bien ficelée pour augmenter le taux de conversion.

 

Lire plus…

Interprétariat à distance : une solution face au Covid-19

Interprétariat à distance : une solution face au Covid-19

Face à la pandémie de Covid-19, les entreprises s’organisent et les modes de travail s’adaptent évoluent. Tous les professionnels qui le peuvent se sont mis au télétravail ! Mais impossible de maintenir une réunion importante ou une conférence prévues depuis longues dates avec des collaborateurs étrangers ! Pourtant si, une solution existe pour continuer à organiser vos événements professionnels à l’international sans mettre en danger les participants : l’interprétation à distance ! Voici les avantages de cette prestation et nos conseils pour qu’elle se déroule dans de bonnes conditions.

 

Lire plus…

Pourquoi et comment sous-titrer les vidéos en multilingue ?

Sous-titrer les vidéos en multilingue

 

Sous-titrer les vidéos est une obligation légale pour favoriser l’accès aux contenus des personnes sourdes et malentendantes. Depuis quelques années, cette pratique s’est démocratisée jusqu’à devenir incontournable en communication pour les entreprises. Pourquoi effectuer le sous-titrage multilingue de vos vidéos ? Voici les réponses et les bonnes pratiques à respecter pour produire des sous-titres de qualité !

 

Lire plus…

Site web touristique : les points clés d’une bonne traduction

Traduire un site web touristique

 

Pour toucher les passionnés de voyages ou touristes occasionnels, il est important de pouvoir leur proposer du contenu de qualité et, autant que possible, dans leur langue. Comment traduire un site web touristique pour le rendre attrayant ? Viser son public cible, faire appel à des services de traduction touristique professionnels qui prendront en compte les spécificités culturelles, linguistiques et techniques… Tout un programme !

 

Lire plus…

Les compétences indispensables pour une bonne traduction financière

Les critères indispensables à une bonne traduction financière

Le secteur financier comporte beaucoup d’acteurs internationaux dans ses marchés. Des grandes banques aux compagnies d’assurance, en passant par les sociétés d’investissement, de plus en plus cherchent à toucher une clientèle internationale grâce à la facilité des échanges.

Bien que les transactions et les communications soient facilitées par la technologie, commune à toutes les grandes entreprises du Monde, le langage n’est en revanche pas le même partout.

Lire plus…

Pourquoi et comment traduire son site e-commerce ?

Comment traduire son site e-commerce ?

Certains de vos concurrents ont franchi le pas en proposant leur site e-commerce en multilingue. Pourquoi pas vous ? Vous y réfléchissez depuis plusieurs années. Mais vous ne savez pas si cela en vaut vraiment la peine (si le ROI sera à la hauteur de l’investissement) ni comment vous y prendre. Voici des arguments pour vous convaincre des bénéfices à faire traduire votre site e-commerce et des conseils pour en réussir à coup sûr la traduction.

 

Lire plus…

Faut-il faire traduire son blog d’entreprise ? Explications et exemple concret

Faut-il faire traduire son blog d'entreprise ?

Dirigeant d’une entreprise sur le territoire français, vous avez compris l’intérêt d’alimenter un blog professionnel : augmenter votre e-réputation, générer du trafic sur votre site web, valoriser votre expertise auprès d’une nouvelle clientèle, apporter une réelle valeur ajoutée. Et les résultats chiffrés de Google analytics sont des preuves concrètes de l’impact positif du blog sur le développement de votre business ! Mais avez-vous déjà pensé à traduire votre blog d’entreprise pour favoriser votre développement à l’international ? Vous ne savez pas comment procéder pour effectuer la traduction de votre blog ? Quels sont les réels atouts et les limites de cette opération ? Vers qui vous tourner ? Voici toutes les réponses à vos questions et un exemple concret pour vous faire une idée précise !

 

Lire plus…