Blog

La langue française dans le monde à l’horizon 2050

Le français dans le monde

La langue française est la 5e langue mondiale par le nombre de ses locuteurs, selon le rapport de l’Organisation Internationale de la Francophonie, l’OIF, réalisé en 2018. Ce n’est pas tout ! Troisième langue des affaires dans le monde, deuxième idiome

8 conseils pertinents pour créer un blog d’entreprise qui cartonne

Créer un blog d'entreprise

Créer un blog d’entreprise peut paraître simple mais pour en faire un outil de votre communication à succès, encore faut-il respecter quelques règles. Nous avons regroupé dans cet article les 8 meilleurs conseils pour votre blog corporate.

Appels d’offres à l’international : 5 règles d’or pour les remporter

5 règles d’or pour gagner des appels d’offres à l’international

Avez-vous déjà songé à répondre à des appels d’offres internationaux ? C’est un moyen très efficace pour remporter de nouveaux marchés en Europe, mais pas seulement… Découvrez tous les avantages à tenter cette aventure et les règles d’or à appliquer pour en assurer la réussite !

Combien y a-t-il de sites e-commerce en France ?

Combien y a-t-il de sites e-commerce en France ?

Combien de site e-commerce connaissez-vous ou utilisez-vous régulièrement pour vos achats en ligne ? Une dizaine ? Mais saviez-vous qu’il en existe près de 20.000 fois plus ?

Comment la traduction impacte le web design ?

Traduction du web design

La traduction impacte-t-elle le web design de votre site multilingue ? Oui ! Voici comment optimiser vos budgets et bien gérer le process de traduction web.

DeepL vs Google Translate… l’avis du groupe Tradutec

DeepL vs google translate

Deepl le nouveau moteur de traduction automatique gratuit allemand, est-il meilleur que Google Traduction ? Nos traducteurs professionnels vous propose un comparatif détaillé des deux géants de la traduction automatique.

LE GDPR, mise en conformité et traduction

LE GDPR, mise en conformité et traduction

Le règlement européen sur la protection des données personnelles (ou General Data Protection Regulation – GDPR ) sera en vigueur à compter du 25 mai 2018. Une très grande majorité des entreprises exerçant une activité sur le sol européen devra donc se conformer à ce règlement.

 

Traductions à bas prix, attention danger !

Traductions à bas prix, attention danger !

L’objectif des entreprises exportatrices de produits consiste naturellement à booster leurs ventes. Éliminer la barrière de la langue constitue un objectif incontournable pour ces sociétés. Toutefois, il peut être difficile pour les clients de différencier une traduction de qualité d’une traduction bas prix.

 

Traduction – Localisation : quelles sont les tendances 2018 ?

Traduction - Localisation : quelles sont les tendances 2018 ?

Fort de la nécessité pour les entreprises de s’ouvrir à de nouveaux pays, le marché de la traduction en Europe poursuit sa croissance. Pour vous permettre de tirer le meilleur parti de vos projets de traduction localisation, découvrez les grandes tendances 2018 !

 

Les chiffres de la traduction professionnelle en 2017

Avec environ 6000 langues parlées, 200 pays et 7 milliards d’habitants dans le monde, la traduction possède une place cruciale dans nos échanges… Et bien plus. Quels sont les chiffres de la traduction en 2017 ?

La traduction commerciale et marketing : un double défi

Précision, rigueur, créativité : la traduction commerciale et marketing va bien au delà de la traduction traditionnelle. Découvrez dans cet article pourquoi il est important de confier vos documents à des experts.

Faire traduire sa stratégie marketing, le souci d’une adaptation fidèle

La stratégie marketing que vous avez soigneusement mise en place sur votre marché « natif » vous a demandé d’être dans une démarche d’étude et de réflexion, cela pour que votre offre soit la plus en adéquation avec la demande. Les ambitions d’une entreprise ne se limitant plus à son marché national la nécessité de faire traduire sa stratégie marketing s’impose à vous.

Traduction pour l’export, la stratégie payante du multilingue

La conquête de nouveaux marchés, de nouveaux clients s’impose à toute entreprise soucieuse de renforcer et pérenniser son activité.

L’export est un vecteur de développement qui apparaît comme incontournable face à cet objectif.

Les principales ambitions seront alors de faire grossir le chiffre d’affaires et réduire sa dépendance face au marché local. La traduction pour l’export de vos offres commerciales et de votre savoir-faire représente une étape cruciale pour attaquer ces nouveaux marchés.

Un discours politique n’est pas un discours comme les autres

Le discours est une forme d’allocution plus ou moins bien maîtrisée qui, dans le cadre politique, vise un public déterminé par une organisation sociale, et dont l’objet sera de transmettre un message qui se veut mobilisateur. Un message qui, dû à son caractère politique, sera relatif à l’organisation du pouvoir et/ou à sa poursuite… Le discours politique est souvent discursif, à savoir qu’il emploie la digression et se caractérise par une suite de raisonnements plus ou moins durs à suivre.

Traduire en langage diplomatique

La diplomatie, une certaine forme de langage

L’un des plus anciens ouvrages sur la diplomatie s’intitulant De la charge et dignité de l’ambassadeur, rédigé par Jean Hotman de Villiers, et datant de 1604, est un ouvrage où l’auteur parle concrètement des qualités incontournables d’un diplomate. Le diplomate, donc, homme de communication par excellence (son), doit posséder la connaissance de l’histoire et de la culture, et avoir de même la capacité à s’exprimer, et adopter un langage clairement diplomatique. Dans ce livre, les qualités propres à cet homme doué d’une forme de langage particulière sont : « Le contact avec les autres, une communauté d’apprentissage, alliant les pratiques et les théories, le passé et le présent, l’expérience, la découverte et l’application personnelle, aussi bien que les cours formalisés, l’étude et la réflexion ». Un homme complet pour une charge complexe.

La Pragmatique et sa traduction – Agence Tradutec

Une certaine idée de la linguistique ou de l’homme communicant. L’homme est, bien lui en a pris, un être doué pour faire passer des messages. La pragmatique va particulièrement s’intéresser au contexte de ce qui est dit. Voici comment nous pourrions en donner une *traduction.

Traduction simultanée, quelle interprétation en faire ?

Le traducteur, un vrai cérébral

Recourir à la traduction simultanée implique, pour le traducteur totalement investi dans son travail, les aires du cerveau de Broca et de Wernicke qui servent à la compréhension et à la production du langage.

Durant ce processus la traduction simultanée dépend aussi beaucoup d’une capacité importante en mémoire de travail pour le « matériel verbal » et ceci implique aussi l’aire de Broca.

Pour le dire plus simplement, un traducteur doit avoir le cerveau disponible et bien en place.

Une traduction professionnelle ça se reconnait à quoi ?

Donner le sourire à l’oreille

Toute comme le traducteur professionnel, que l’on ne reconnait pas forcément à son œil alerte et à son poil brillant, une traduction professionnelle ne se reconnait pas, elle s’impose, se vit telle que. Elle nous oblige, avec fluidité, et l’oreille satisfaite, à nous rendre à une et une seule évidence : une traduction sera professionnelle si elle nous parle, dans le sens plein du terme.

Pourquoi utiliser la traduction assistée par ordinateur ?

Savez-vous réellement comment se passe une traduction quand vous faites appel à une agence professionnelle de traduction ? Vous imaginez sans doute des traducteurs experts, dictionnaire et stylo à la main, évitant soigneusement les traductions aléatoires et abusives générées par les logiciels de traduction.

Quels sont les noms de famille les plus courants dans les pays d’Europe ?

Noms de familles les plus utilisés en Europe

Un linguiste tchèque, Jakub Marian, a répertorié les noms de famille les plus fréquents en Europe avant de les traduire.

Son approche, c’est l’onomastique ; une des branches fascinantes de la linguistique qui étudie l’histoire et l’origine des noms propres. Il a réalisé une carte des noms les plus répandus dans chaque pays d’Europe et leurs significations.

La traduction médicale et pharmaceutique

La traduction dans le domaine médical, pharmaceutique ou scientifique requiert une précision et une rigueur particulière. En effet, ce type de traduction s’avère vitale à plus d’un titre et peut engager la santé des patients. Si la fiabilité de la traduction est primordiale, d’autres compétences sont également nécessaires.

5 erreurs de traduction à éviter

Erreurs de traduction fréquentes

Faux-sens, contresens, omission, barbarisme : les erreurs de traduction courantes peuvent être rangées dans plusieurs groupes. Les voici.

Tout savoir sur la traduction certifiée

Qu’est-ce que la traduction assermentée ? A qui la confier ? Nous tentons de répondre à toutes vos questions sur cette traduction qui a valeur légale.

Des célébrités investissent dans les technologies du langage

LinguaSys a annoncé aujourd’hui que Mark Cuban, magnat des technologies et propriétaire des Mavericks de Dallas de la NBA, avait « acquis une participation significative » dans la société productrice du logiciel de traduction automatique Carabao. Il a évoqué sa

L’agence de traduction Tradutec se développe en Belgique

Déjà présent à Bruxelles avec son agence indépendante Translation Tradutec Belgium, le groupe TRADUTEC continue son expansion dans la capitale de la Belgique, en faisant l’acquisition de la société D and V Translation Agency, fortement implantée depuis près de 10